Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

патӗнчи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫӗнӗ пӗве патӗнчи ҫӳлти бараксем патне ҫитиччен инженер иккӗмӗш участка патнелле пӑрӑнчӗ.

Не доезжая до верхних бараков у новой плотины, инженер свернул ко второму участку.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ку ача Тамбов патӗнчи колхозран, ҫураки вӑхӑтӗнче куҫса ҫӳрекен ремонтлакан-фильтрлакан савӑт тунӑшӑн «премилесе» янӑ леш Баранкин пионер пулнӑ иккен.

Это и был тот самый пионер тамбовского колхоза Баранкин, которого послали «в премию» за то, что он во время весеннего сева организовал походный ремонтно-фильтровальный завод.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Чавсанай патӗнчи ачасем 24-мӗш ҫурт сачӗ патне пухӑнма калаҫса татӑлчӗҫ те килӗсене саланса пӗтрӗҫ.

Условившись встретиться неподалеку от сада дома № 24, мальчишки из-за ограды разбежались.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Калинкке патӗнчи уксах старик — эпӗ вӗт вӑл!

А ведь хромой старик у калитки — это был я.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Открытка айне: «Шахтер-комиссар Андрей Бутовпа унӑн юлташӗсем Кременчуг патӗнчи ҫапӑҫура вилни» тесе ҫырнӑ.

Внизу, под открыткой, подпись: «Смерть шахтер-комиссара Андрея Бутова с товарищами в бою под Кременчугом».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫав вӑхӑтра алӑк патӗнчи шӑнкӑрав сасси илтӗнсе кайрӗ те, дворник Николай алӑка уҫса куккана кунта пурӑнни ҫинчен ҫырӑнмалли хут листисем пачӗ.

Раздался звонок, просунулся в дверь дворник Николай и протянул дяде листки для прописки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫырӑва эпӗ ҫырса пӗтереймерӗм, мӗншӗн тесен шӑнкӑравларӗҫ те эпӗ алӑк патӗнчи пӳлӗме ыткӑнтӑм.

Письмо осталось неоконченным, потому что позвонили и я кинулся в прихожую.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Амӑшӗ хӑраса ӳкрӗ, алӑк патӗнчи пӑта ҫине пӑхрӗ.

Мать встревожилась, взглянула на гвоздь у двери.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ачасем пӗр-пӗрне пӗрер хут чышса илчӗҫ, иккӗмӗш хут чышма тесе хатӗрленнӗччӗ вӗсем, шӑпах ҫак вӑхӑтра алӑк патӗнчи звонок шӑнкӑртатса янӑрарӗ, ачасем вара пӗр-пӗрин ҫине шиклӗн пӑхкаласа илчӗҫ.

Только что оба эти брата, стукнув по разу друг друга кулаками, собирались стукнуть по второму, как загремел звонок, и они с тревогой переглянулись.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Сенкер ту патӗнчи вӑрманта пӗр ҫын пурӑннӑ.

Жил человек в лесу возле Синих гор.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ун патӗнчи пӗчӗк сӗтел ҫинче эмелсемпе юнашар ҫивӗч ҫӗҫӗ тата хурҫӑ атпри выртать.

Рядом с лекарствами возле него на столике лежат острый ножичек и стальное шило.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ачасем пурте тӗлӗнчӗҫ унтан, палламан ҫын ӑҫта пытанса пурӑннине ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе кая-кая курчӗҫ, ҫавна пула сарай патӗнчи улӑм купи пӗр кӗтӳ ӗне иртнӗ пекех таптанса пӗтрӗ.

И все ребятишки дивились на него здорово и целыми ватагами ходили смотреть, где прятался беглец, так что к вечеру, как после стада коров, намята и утоптана была солома возле логова.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пысӑках мар утӑ капанӗ патӗнчи ҫул хӗрринче вӑл такама кӗтсе тӑракан винтовкӑллӑ икӗ ҫынна курчӗ.

И он разглядел за небольшим стогом сена у края дороги двух человек с винтовками, кого-то поджидавших.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Хапха патӗнчи тӗкӗсем ӳке-ӳке пӗтнӗ, ҫивитти йӑтӑнса аннӑ хапха пулнӑ вырӑна питӗрсе хунӑ.

Передние подпорки там, где должны были быть ворота, обвалились, и крыша осела, наглухо завалив вход.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӗсем, карта патӗнчи уртӑш хыҫне пытанчӗҫ те, кӗтме пуҫларӗҫ.

Спрятались в огороде, за бузиной у плетня, и стали выжидать.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вара чӗтренекен сасӑсем тӑтӑшах янӑраса улӑм ҫивитти ҫумӗпе иртсе ватӑ старик Захар хӑлхисене пырса кӗрсен, тахҫанах илтмен канӑҫлӑ чан сассинчен вӑл кӑштах тӗлӗнчӗ те, васкамасӑр сӑхсӑхса илчӗ, унтан хӑй яланах ларакан чалӑшнӑ крыльца патӗнчи вырӑнне вырнаҫса ларчӗ.

И когда густые, дрожащие звуки мимо соломенных крыш дошли до уха старого деда Захария, подивился он немного давно не слыханному спокойному звону и, перекрестившись неторопливо, крепко сел на свое место, возле покривившегося крылечка.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Димка вӗсене сарайсем патӗнчи улӑм ӑшне пытарма хушрӗ.

Прятать Димка предложил в солому у сараев.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ӳпне чул патӗнчи канлӗ ларакан йывӑҫсем ҫинче ӑсан аҫи хӑюллӑ мар кӑшкӑрса ячӗ.

Несмело возле Лежачего камня на успокоенных деревьях затоковал Косач-токовик.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Энтип старикӗн хурал пӳрчӗ патӗнчи ҫурри таран ишӗлсе аннӑ ҫӗрулми шӑтӑкӗнчен унӑн вӗшле йытти, Травка, тухнӑ та, йывӑҫсем пекех мӗскӗн сасӑпа улама тытӑннӑ.

Из полуобвалившейся картофельной ямы возле сторожки Антипыча вылезла его гончая собака Травка и так же, в тон деревьям, жалобно завыла.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Килте, хӑйсен йӑви патӗнчи купа ҫинче выртакан ҫурисене пулӑ парса, песецсем халӗ ӗнтӗ пулӑ ҫинчен пачах маннӑ ӑмӑрткайӑксем ҫине нимӗн те пулман пекех тӗлӗнсе пӑхса выртнӑ.

Дома, на своей веранде, отдав добычу детям, песцы как ни в чем не бывало продолжали с интересом следить за борьбой орлов, теперь уже совсем и забывших о рыбке.

Кӑвак песецсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 39–40 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed