Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайне (тĕпĕ: пай) more information about the word form can be found here.
Тен, хӑшпӗр пайне ӗҫпе те татӑпӑр-и?

А может, часть денег мы отработаем вам чем-нибудь?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пин те ҫичҫӗр ҫитмӗл иккӗмӗш ҫулхи Аслӑ Польша, Украинӑн пӗр пайне, Литвана тата Белоруссие тытса тӑракан патшалӑх (сӑмах майӗпе каласан, Польшӑн чикки ун чухне те Хура тинӗсрен чылай аякра пулнӑ) ҫавӑн пирки пӗтнӗ те, — мӗншӗн тесен кашни уес хӑй ҫинчен анчах шутланӑ, кашни воевода хӑйӗн ҫӗрне анчах аслӑлатасшӑн ӑнтӑлнӑ, мӗншӗн тесен пӗр магнат та патшалӑх ҫинчен аса илмен, хӑйӗн интересӗсемшӗн анчах ҫуннӑ…

Великая Польша тысяча семьсот семьдесят второго года, когда она владела частью Украины, Литвой и Белоруссией (кстати, границы Польши даже тогда были далеки от Черного моря), и погибла оттого, что каждый уезд думал только о себе, каждый воевода захватывал как можно больше земель, чтобы прирезать их к своим владениям, потому что ни один магнат не думал о государстве как о таковом, а только о собственных интересах…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫыравӑн малти пайне старикшӗн тепӗр хут вуламалла пулчӗ.

Первую половину письма пришлось повторить для старика.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ытти пайне — икӗ чӳречеллӗ тӑваткал пӳлӗм йышӑнать: унӑн пӗр кӗтес-синче Павелӑн кравачӗ ларать, малти кӗтесре — сӗтелпе икӗ сак.

Остальные две трети — квадратная комната с двумя окнами; в одном углу ее — кровать Павла, в переднем — стол и две лавки.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӳртӗн виҫҫӗмӗш пайне кухня тата ҫӳхе хӑмасемпе картланӑ пӗчӗк пӳлӗм йышӑнать, — унта амӑшӗ ҫывӑрать.

Треть дома занимала кухня и отгороженная от нее тонкой переборкой маленькая комнатка, в которой спала мать.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Киле таврӑнсан, Нилов пӗр купа укҫа туртса кӑларнӑ та ӑна икӗ пая пайланӑ, пӗр пайне Матвее панӑ.

Когда после этого они пришли домой, Нилов вынул кучку денег и, разделив ее на две половины, одну отдал Матвею.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапла ӗнтӗ Меркидон пӑрҫан пӗр пайне часах ҫисе янӑ, тепӗр пайне хӑварнӑ.

Так вот, часть, значит, Меркидон поедал тут же, а часть оставлял.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меркидон ӑна шӗкӗлчесе пӗр пайне ҫисе янӑ — ача-пӑчашӑн чи тутлӑ апат-ҫке, ахальтен мар вӗсем ҫуркуннеренех пӑрҫана хӑш тӗле акнине астуса юлаҫҫӗ.

Меркидон вылущивал стручки, часть гороху поедал — лакомство для мальчишек необыкновенное, недаром они еще с весны примечают, где сеется горох, чтобы потом наведаться к нему.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакна йӑлтах ӗҫлӗ пачӑшка лӑпкӑн сӑнаса тӑнӑ май пӗр пайне «москвичӑн» багажсем хумалли вырӑнне, тепӗр пайне шала, кайри сак ҫине тиерӗҫ.

Все это под наблюдением невозмутимого и деловитого батюшки было уложено частью в багажник «Москвича», частью на заднее сиденье, внутрь машины.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӑрҫа хурчӗсем пӑрҫана хӑйне те пысӑк сӑтӑр тӑваҫҫӗ — хурчӗ ӳснӗ ҫемӗн вӑл шалта пысӑк хӑвӑлсем тӑвать, ҫапла май эндоспермӑн ҫур пайне ытла пӗтерет.

Вредоносность гороховой зерновки также заключается в порче зерна, так как личинка в период ее развития выедает большие полости, уничтожая около половины эндосперма и больше.

Пӑрҫа хурчӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5250-%D0%9F% ... D0%B8.html

Унтан негрсен хӳшшисем патне кайрӑмӑр, эпӗ Ната юриех калаҫтарса тӑтӑм, ҫак вӑхӑтра Том ҫурта тыткӑчӗн пӗр пайне маис пашалӑвӗ ӑшне чиксе хучӗ, пашалӑвӗ Джим валли хатӗрленӗ апат чашӑкӗнче выртатчӗ, кун хыҫҫӑн эпир Ната Джим патне ӑсатрӑмӑр.

Потом мы пошли к негритянским хижинам, и, пока я разговорами отводил негру глаза, Том засунул кусок подсвечника в маисовую лепешку, которая лежала в миске для Джима, а после того мы проводили Ната к Джиму.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫак доллар камӑн иккенне пӗлме кӳршӗсенчен ыйтмаллаччӗ манӑн, вара ӑна ватмасӑр-ҫӗмӗрмесӗр чӑн-чӑн хуҫине памаллаччӗ — ӑслӑ ҫын ҫапла тунӑ пулӗччӗ, — анчах ҫук, эпӗ ҫав доллара илетӗп те, ҫурмалла касса, пӗр пайне сана, тепӗр пайне леш хӗрарӑма паратӑп.

Мне бы надо спросить у соседей, чей это доллар, и отдать его настоящему хозяину в целости и сохранности, — умный человек так и сделал бы, — так нет же: я беру доллар и разрубаю его пополам; одну половину отдаю тебе, а другую той женщине.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Надстройкӑн пӑрахут хӳри енчи пайне шыратпӑр.

Мы стали искать кормовую часть рубки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тунката курсан та, ҫын пек туйӑнать, ура айӗнче турат шӑтӑрт! тусан та манӑн сывлӑш ҫулне такам ҫурмалла татса мана кӗскерех пайне ҫеҫ панӑ пек туйӑнать.

Если я видел пень, то принимал его за человека; если сучок трещал у меня под ногой, я чувствовал себя так, будто дыхание мне кто-то переломил пополам и у меня осталась короткая половинка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

(Вӑл ҫак сӑмахӑн ман пайне, французсем пек, сӑмса витӗр каларӗ.

(Он произнес: ман , в нос, по-французски.)

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫук, вӑрҫӑ кунта пирӗн ҫӗр ҫине илсе пынӑ инкекӗн пӗчӗк пайне те илсе ҫитермен.

Нет, сюда война не принесла и малой доли того, что она принесла на нашу землю.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Гарри Грант хӑйӗн ывӑлӗ ҫав териех паттӑр ҫӗнтерӳсем тунине ашшӗн Гленарван умӗнчи парӑмӗсенчен пӗр пайне татнине аванах пӗлчӗ.

Гарри Грант узнал о подвигах своего сына, о том, что он уже уплатил часть отцовского долга.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара, документӑн юлашки пайне ҫапла вуламалла:

Следовательно, последняя часть документа звучит так:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йӑтмалли япаласенчен кашни хӑйӗн пайне кутамкаласа, ҫулҫӳревҫӗсем Аотеа бухтин хӗррипе уттарчӗҫ.

Погрузив на спину каждый свою долю груза, путешественники пошли вдоль берега бухты Аотеа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ Парижран тухнӑ кунхине таранга йӑхӗ губернатара пӑхӑнса Англине хӑй ҫӗрӗнчен виҫӗ пайне «хӑйхаллӗнех» пани ҫинчен хыпар ҫитнӗччӗ.

В день моего отъезда из Парижа пришло известие, что племя таранга покорилось губернатору и «добровольно» уступило Англии три четверти своих земель.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed