Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килни (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Пӗрремӗш отряд командирӗ, чӑмӑр питлӗ, лайӑх кӑмӑллӑ ача, хӑйсем мӗнле килни ҫинчен аллисемпе кӑтарта-кӑтарта каласа парать:

Командир первого отряда, круглолицый веселый мальчуган, сильно жестикулируя, рассказывал:

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Учитель килесрен Ваҫҫук хӑрарӗ пулин те, Одинцовпа Лида килни унӑн кӑмӑлне ҫӗклерӗ.

И хотя Васек боялся прихода учителя, но в обществе Одинцова и Лиды чувствовал себя спокойнее.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ҫӗнӗ учитель килни ҫинчен эсӗ ӑҫтан пӗлтӗн?

 — А откуда ты узнал про учителя?

7 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Иоганнеумра пухӑннӑ пӗр ларура профессор ҫул ҫӳресе курса килни ҫинчен каласа пӗлтерчӗ.

В Иоганнеуме состоялось публичное заседание, на котором профессор сделал сообщение о своем путешествии, упустив лишь казус с магнитной стрелкой.

XLV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унтан шап-шурӑ тумлӑ Васили Шевли таҫтан анкарти хыҫӗнчен утса килни курӑнса каять.

Спустя некоторое время из дальнего угла сада, граничащего с полем и лугами, к дому движется призрак Василия.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Вара пичче эпир илтнӗ сасӑ ӑҫтан килни ҫинчен ӑнлантарса пачӗ.

Но дядюшка объяснил мне происхождение доносившегося до нас гула.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эсир ман пата килни питӗ лайӑх, — вӑл Юрие чӗн пиҫиххийӗнчен тытрӗ те, хытӑ карӑнтарса, ҫыхман-и тесе тӗрӗсленӗ пек, турткаласа илчӗ.

 — Вот хорошо, что вы до меня прибыли, — она взяла Юрия за кожаный пояс и подергивала, точно проверяя, не туго ли затянут.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Новосёлран» тухнӑ пысӑк ушкӑн хула варринелле пырса ҫитсен, ӑна хирӗҫ «Первомайскинчен» лашасемпе тухнӑ ҫынсем тата Широкогоров совхозӗнчен темиҫе грузовик килни курӑнса кайрӗ.

Когда огромная толпа из «Новосела» подошла к центру городка, навстречу ей показались конные из «Первомайского» и несколько грузовиков из широкогоровского совхоза.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вырӑссене хирӗҫ американецсем, вӗсем хыҫҫӑн тата акӑлчансем васкаса килни тӗрӗс пулсан, ӑҫтан пирӗн малтанхи Австри пулӗ-ха?

— Если верно, что навстречу русским торопятся американцы, а за ними еще и англичане, то как мы можем стать прежней Австрией?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Фронтран тухтӑр килни ҫинчен пирӗн штабра тӳрех пӗлчӗҫ.

— В штабе у нас сразу узнали, что из самого фронта доктор прибыл…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑйсем мӗнле тӗллевпе килни ҫинчен хӑнасем пӗлтермерӗҫ, анчах вӗсен ҫирӗп те пӑлхануллӑ сӑн-пичӗсем нумайӑшне ӑнланса илме пулӑшаҫҫӗ.

Гости не сообщали о цели своего приезда, но их серьезный, взволнованный вид многое объяснил.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӳлӗмре, Зинӑсӑр пуҫне, пурте пур, анчах американец килни ҫинчен илтсен, вӑл та чупса ҫитрӗ, вара ҫавӑнтах, яланхи пек, хӑй ҫинчен тата юлташӗсем ҫинчен кала-кала кӑтартма тытӑнчӗ.

В комнате были в сборе все, кроме Зины, но и она прибежала, узнав о приезде американца, и, как всегда, начала тотчас рассказывать о себе и товарищах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн ҫав хаяр эрехе татах тепӗр стакан ӗҫес килни лайӑххӑнах палӑрчӗ, анчах Широкогоров мадера ҫинчен калаҫма тытӑнчӗ.

Ему явно хотелось еще стаканчик этого делового, но Широкогоров заговорил о мадере.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сталин, Рузвельт тата Черчилль килни ҫирӗппӗнех паллӑ пулса тӑчӗ.

Уже твердо было известно, что приехали Сталин, Рузвельт и Черчилль.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Малалла вӑл Воропаевпа ывӑлне пӑхса пурӑнма сӑмах панине хӑй халӗ те астуни ҫинчен тата полковника тутӑ та ҫи-пуҫне питӗ тӑвас килни ҫинчен каларӗ, анчах унӑн полковника валли пасартан ҫу тата ҫӑмарта илсе тӑма укҫи те ҫук, пуласси те паллӑ мар, тата унӑн пӗр полковника ҫеҫ мар пӑхса пурӑнмалла, — кам пӗлет, тем те курмалли пулӗ пурнӑҫра.

Она говорила затем, что помнит, как обещала взять на себя весь быт Воропаева с сыном, и действительно ей хочется, чтобы полковник был сыт и убран, но у нее нет и не предвидится капиталов покупать ему на рынке яйца и масло, к тому же он у нее не один на руках, и кто еще знает, что предстоит ей в жизни.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Керча десант килни»…

«Десант в Керчь»…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лена ответлеме ӗлкӗричченех, Воропаев ҫакна ӑнланчӗ: Лена кунта килни ҫинчен амӑшӗ те пӗлмест иккен.

И не успела Лена ответить, Воропаев понял, что и мать не знает о ее поездке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӗ вӑл, ҫиес килни хӑйне суран пекех асаплантарать пулин те, Широкогоров каланисенчен пӗр сӑмахне те сиктермесӗр итлеме тытӑнчӗ.

Теперь он уже не пропускал ни единого слова из того, что говорил Широкогоров, хотя голод мучил его сейчас, как ранение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ан ӳкӗтле, ,манӑн райкомра ӗҫлес килни ҫинчен эпӗ каларӑм вӗт-ха.

— Не уговаривай, я же сказал тебе, что хочу работать в райкоме.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Арӑмӗсем сельпон хупӑ лавкки умӗнче ҫӗр ҫинче черетре ларнӑ, хӑйсем кунта епле куҫса килни ҫинчен кала-кала кӑтартнӑ.

Хозяйки сидели на земле в очереди перед еще закрытой лавкой сельпо, рассказывая истории своего путешествия.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed