Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхаса (тĕпĕ: асӑрха) more information about the word form can be found here.
Катя вара унӑн ывӑннипе шурса кайнӑ питне, куҫхупаххисем тӑртанса хӗрелнине тин ҫеҫ асӑрхаса илчӗ — кусем пурте ҫӗр ҫывӑрманнипе пулас ӗнтӗ.

А Катя только сейчас разглядела серую усталость на его лице: веки были припухшие, красные, — вероятно, от бессонных ночей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫутӑра Катя пичӗ йӑмӑххӑн ҫуталчӗ, Василиса Прокофьевнӑна хӑй хӗрӗн сӑнарӗ пӗрре те калитке патӗнче курӑннӑ пек хавас маррине асӑрхаса илчӗ.

Ярко осветилось лицо Кати, и Василиса Прокофьевна увидела, что оно не такое уж веселое и свежее, каким показалось ей у калитки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эсир калаҫӑр, калаҫӑр, — терӗ вӑл, Нюша инке тутине чӑмӑртаса, ҫара стенасене пӑхма пуҫланине асӑрхаса илсен, — Ҫырса илме калаҫни кансӗрлемест.

— А вы говорите, говорите, — сказал он, заметив, что тетя Нюша строго поджала губы и стала разглядывать пустые стены, — Переписывать — это разговору не мешает.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куҫӗсем унӑн ӗлӗкхи пекех выляса тӑраҫҫӗ, анчах халь вӗсем ылттӑнла йӑлтӑртатса хаваслӑн пӑхнӑ чух, асӑрхаса илмелле мар чеелӗх пытарса тӑнӑн туйӑнаҫҫӗ.

 — Глаза ее были все такие же — голубые, искрящиеся, но в веселом вихре золотистых точечек мелькало что-то трудно уловимое, придававшее взгляду выражение затаенного лукавства.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗвеллӗ кун ешӗл улӑхпа утса пынӑ чух асӑрхаса илеймесӗр тип вара кӗрсе ӳкнӗ пекех.

Будто солнечным днем шла по зеленому лугу и, не видя, полетела в черный овраг.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна асӑрхаса илчӗ те калаҫма чарӑнчӗ.

И Василиса Прокофьевна настороженно умолкла.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем юр ӑшне хӑш тӗле чӑмнине асӑрхаса тӑр эсӗ.

Только точно запомни, где они в снег нырнули.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Ку чухнехи цифра технологийӗсем ял хуҫалӑхӗнчи мӗн пур ӗҫе васкавлӑн тата пахалӑхлӑн асӑрхаса тӑма май параҫҫӗ.

Современные цифровые технологии позволяют осуществлять оперативный и качественный мониторинг всех процессов в сельском хозяйстве.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Фомин, ҫавна асӑрхаса, тепӗр майлӑ ҫаврӑнса ларчӗ, амӑшӗнчен ыйтрӗ:

Фомин, видя это, отвернулся, спросил у матери:

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫамрӑкланнӑ, яп-яка хырӑннӑ кил хуҫи ирхине илӗм-тилӗмлех тӑрса хуҫалӑха пӑхса ҫаврӑнать, тӳрех мӗн япаларан тытӑнмаллине асӑрхаса хурать.

Наутро помолодевший, чисто выбритый хозяин вставал чуть свет, оглядывал хозяйство, примечал, за что надо взяться сразу.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Гаврила Игнатьевич, вӑл шыва сикнӗ чухнехи вӑхӑта асӑрхаса хурӑр-ха, пӗр вунпилӗк ҫекунд иртсен «стоп» тейӗр…

Гаврила Игнатьевич, засеките, пожалуйста, время, когда он прыгнет, и через пятнадцать секунд скажите «стоп»…

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Эсир мана калӑр та, кирлӗ вӑхӑтра эпӗ вӑхӑт асӑрхаса хурӑп.

Скажите, когда будет нужно, я замечу время.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Слава сасартӑк юлташӗ хӑйпе пӗрле маррине асӑрхаса илчӗ.

Вдруг Слава заметил, что его товарищ исчез.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Ҫӗлене вара самаях лайӑх асӑрхаса юлтӑм ун чухне.

Help to translate

Ҫӗр ҫатни, вӗре ҫӗлен тата ытти те // Евгений Андреев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 20 стр.

Ҫакна асӑрхаса нах вырӑнти археологсем тӗпчеве пуҫӑннӑ, малтан авалхи чӑвашсем ҫынна мӗнле пытарнине тӗплӗн вуласа пӗлнӗ, ваттисенчен ыйтнӑ.

Help to translate

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Чирлемерӗн пулӗ те? — ун пӑтрашӑвне асӑрхаса, ыйтрӗ Таня.

Не заболел ли? — заметив его возбуждение, спросила Таня.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пӑрахут ҫине тиеннине асӑрхаса тӑнӑ полковник пусма тӑрӑх йӳрӗккӗн утса кайрӗ; ун хыҫӗнчен хаклӑ йышши кӗрӗкне йӳле янӑ кукша чиновник такӑна-такӑна йӑпӑртатса пычӗ.

Полковник, наблюдавший за погрузкой, проворно шел по сходням; следом за ним, спотыкаясь, спешил лысый чиновник в распахнутой дорогой шубе.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий кӗнчелеҫҫине тӗрлӗ енчен сӑнаса пӑхнине асӑрхаса, пӗррехинче Ильинична калама ҫук хытӑ тӗлӗннӗччӗ.

Ильинична была несказанно удивлена однажды, застав Григория разглядывавшим со всех сторон прялку.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кусем вара, хӑйсене асӑрхаса тӑракан ҫук пирки, кун каҫах ӑҫта та пулин садра е анкартинче выляса ҫӳрерӗҫ.

И они, предоставленные самим себе, целыми днями играли где-нибудь в саду или на гумне.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Купцасем килеҫҫӗ! — терӗ тӑрӑхласа Прохор, ҫаратнӑ япаласемпе чыхса тултарнӑ лавпа пӗрле ҫывхаракан юланутсене аякран асӑрхаса.

— Купцы едут! — насмешливо говорил Прохор, издали увидав конных, сопровождавших подводу с награбленным имуществом.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed