Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Утнӑ (тĕпĕ: ут) more information about the word form can be found here.
Ӳсӗр ҫын пек утнӑ вӑл.

Он шел как пьяный.

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн пӗрремӗш рота ура ҫине тӑнӑ, унтан иккӗмӗшӗ — пӑшалсене алла тытма хушнӑ, батальон вара малалла утнӑ.

Вслед за этим первая рота встала, за ней вторая — приказано было взять ружья наперевес, и батальон пошел вперед.

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Хӑямат-и, тен! ытла хуллен утаҫҫӗ-ҫке вӗсем, — шухӑшласа илчӗ Праскухин, Михайловпа пӗрле утнӑ май, пӗрмай каялла ҫаврӑна-ҫаврӑнса пӑхса, — маларах чупас пулӗ луччӗ, приказание пӗлтертӗм вӗт-ха эпӗ…

«Черт возьми! как они тихо идут, — думал Праскухин, беспрестанно оглядываясь назад, шагая подле Михайлова, — право, лучше побегу вперед, ведь я передал приказанье…

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Сасартӑк вӑл хӑй умӗнче такам утнӑ сасса илтрӗ.

Вдруг чьи-то шаги послышались впереди его.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Мӗншӗн-ха, эппин, юнкер, хӑй пирвайхи хут курнӑ барыня хыҫҫӑн утнӑ май, ҫав тери хӑлаҫланкаласа, куҫ хӗскелесе пырать?

Зачем юнкер так размахивает руками и подмигивает, идя за барыней, которую он в первый раз видит?

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

4-мӗш бастиона каяс тетӗр пулсан, сылтӑмалла пӑрӑнӑр, ав ҫав ҫуран ҫар салтакӗ пӗшкӗнсе утнӑ ҫулпа, ансӑр траншея тӑрӑх утӑр.

Чтобы идти на четвертый бастион, возьмите направо, по этой узкой траншее, по которой, нагнувшись, побрел пехотный солдатик.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӗрарӑмсем, утнӑ май тутрисене ҫыха-ҫыха, килӗсенчен чупса тухаҫҫӗ.

Женщины, на ходу повязываясь платками, выскакивали из домов.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑтанса кайнӑ ачасем умлӑн-хыҫлӑн, чӗрне вӗҫҫӗн утнӑ пек, ерипен утса пӳрте кӗчӗҫ.

Смущенные ребята гуськом, тихонько, чуть не на цыпочках вошли в избу.

Ҫаран ҫинчи парӑс // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Чижик, — терӗ вӑл, утнӑ май тутӑрне ҫыхса, — эп сана тархаслатӑп: паян шкулта ман вырӑна дежурнӑй пул-ха, эпӗ кайса авӑн ҫапма пулӑшам.

— Чижик, — сказала она, на ходу завязывая платок, — что я тебя попрошу: посиди-ка ты сегодня за меня в школе, а я пойду помогу молотить.

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хулари талӑкӗ-талӑкӗпе кӗрлекен заводсенчен рабочисем цехсенчен тухман пек, фронтра хаяр ҫапӑҫура салтаксем малалла та малалла утнӑ пек, колхозниксем те уйран каймаҫҫӗ, ҫурӑмӗсене тӳрлетмесӗр, пӗр хиртен тепӗр хире куҫса, малалла та малалла каяҫҫӗ.

Как в городе сутками шумели заводы, рабочие не выходили из цехов, как на фронте солдаты с жестокими боями шли вперед и вперед, так и колхозники не уходили с поля, не разгибали спин, идя вперед и вперед от делянки к делянке.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫапла эпир малаллах утатпӑр, утнӑ май пӗрре юрлатпӑр, тепре макӑратпӑр, ҫивӗтсене ҫивӗтлетпӗр, витресемпе чанкӑртаттаратпӑр.

Вот мы идем, идем, поем да плачем, косы заплетаем, ведрами брякаем.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Андрей хӑйӗнчен мӗн ыйтнисене малалла утнӑ май ответлерӗ те тӳрех сӗтел патне пычӗ.

Андрей на ходу отвечает на вопросы и идет прямо к столу.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Юн тӑкнӑ вырӑнсене ҫитичченех вӑл ҫапла утнӑ.

И он шел, пока не достиг кровавой лужи.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Горизонтра шурӑмпуҫ шурала пуҫласанах, Зеб хуллен тӑнӑ, утиялне хӑй ҫине уртса янӑ та, Каса-дель-Корво патӗнчен хуллен аякалла утнӑ.

Лишь только нежные краски зари показались над горизонтом, Зеб тихонько встал, набросил на себя одеяло и, повернувшись спиной к Каса-дель-Корво, медленно удалился.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сунарҫӑ пӗрре васкаса, тепӗре вуҫех хуллен, йӑпшӑнса утнӑ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫӗр ҫумне лапчӑна-лапчӑна ларнӑ.

Охотник шел крадучись, то быстро, то совсем медленно, временами пригибаясь к земле.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб пит сыхланса малалла утнӑ.

Зеб продвигался с большой осторожностью.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ватӑ сунарҫӑ хӑй лаши патне кайнӑ, ун йӗвенне сӗвсе илнӗ, выльӑха вӑрӑм вӗренпе йывӑҫ ҫумне кӑкарнӑ, унтан йӗнер ҫинчен хӑйӗн кивӗ утиялне илнӗ те, ӑна алӑ ҫине хурса, Каса-дель-Корво еннелле утнӑ.

Старик-охотник направился к своей лошади, снял с нее седло, привязал животное на длинной веревке к дереву, потом снял с седла свое старое байковое одеяло и, набросив его на руку, пошел по направлению к Каса-дель-Корво.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗсри ун хыҫҫӑн, хуллен, ӑна итлесе утнӑ.

Кобыла последовала за ним тихо и покорно.

LХХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл сиксе аннӑ, чӗлпӗрне хӑйӗн ватӑ кӗсрин мӑйӗ ҫине хунӑ та малалла ҫуран утнӑ.

Он соскочил, забросил поводья на шею своей старой кобыле и продолжал путь пешком.

LХХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗпӗртенипе пичӗ-куҫӗ ҫуталса кайнӑ Зеб йывӑҫ ларнӑ вырӑнтан пӑрахса утнӑ.

С просиявшим от радости лицом оставил Зеб место, где росло дерево.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed