Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Мишка хӑйсен кил хушшине кӗчӗ.

Мишка въехал к себе на баз.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл ӗнтӗ ӑшӗнче камӑн-камӑн килне вут тӗртмелли списока та турӗ, пӗр те пӗр хӑйсен чаҫӗ Чиртан Вешенскинчен сулахаяраха ӳкес пулсан, ҫӗрле никама каламасӑрах тӑван хуторне ҫитме шутларӗ.

Он уже мысленно составил список тех, кого надо сжечь, а на случай, если бы его часть пошла с Чира левее Вешенской, Мишка решил ночью самовольно отлучиться и побывать-таки в родном хуторе.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗҫпӑшала хӑйсен ирӗкӗпе парса, хамӑр енне куҫакансене ҫеҫ тивме юрамасть.

Милость только тем, кто добровольно сдаст оружие и перейдет на нашу сторону.

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий Христоньӑпа хӑйсен хутор казакӗсене пурне те ҫул ҫине чиксе килнӗ табакпа хӑналарӗ; каяс умӗн тин Степан Астахова курчӗ.

Христоню и всех остальных хуторян Григорий угостил припасенным табаком; и уже перед тем, как ехать, увидел Степана Астахова.

LXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий вара хӑйсен крыльци ҫине тухатчӗ те аякранах хӗрлӗ ҫулӑм пек курӑнакан палан тӗмӗ ҫине пӑхса кӑмӑл тулли савӑнатчӗ.

И каждую осень Григорий, выходя на крыльцо своего куреня, любовался на калиновый куст, издали словно охваченный красным языкастым пламенем.

LXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий хӑйсен улӑхне каҫ пулас умӗн пырса ҫитрӗ.

Григорий въехал на свое займище перед вечером.

LXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем хӑйсен интересне тӑваҫҫӗ, ман ав кӗрт амине ӑна пульӑсем айӗнче шыраса ҫӳре…

Они свой интерес справляют, а я должон был ее, суку, под пулями искать…

LXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑйсен килӗсем ҫывӑхӗнче тем пит харсӑрланасшӑнах мар казаксем…

Поблизу от своих базов что-то казачки не дюже лихость показывают…

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем нумайӑшӗ ӗнтӗ сулахай ҫыран тӑрӑх хӑйсен хуторӗсене хирӗҫ вырнаҫса ӗлкӗрнӗ.

Большинство их уже расположилось по левобережью против своих хуторов.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Маларах хатӗрленӗ план тӑрӑх, Дон тӑрӑхӗнчи повстанецсен сотнисен кашнийӗн, шыв урлӑ каҫса, хӑйсен хуторӗсемпе тӗлме-тӗл вырнаҫса тӑмалла.

По разработанному заранее плану, повстанческие сотни Обдонья должны были переправиться и разместиться каждая против своего хутора.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Казаксем вӗсене тепӗр енче кӗтсе илчӗҫ, хӑйсен учӗсене тытса йӗвенлерӗҫ.

На той стороне их ждали казаки, они разбирали лошадей, накидывали уздечки.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем е хӑйсен сотнисенчен ҫӗтсе юлнӑ е чаҫсенчен тарса тухнӑ та, ҫемйисемпе пӗрлешсе, каҫӑ еннелле каяҫҫӗ.

Они или отбились от своих сотен, или просто дезертировали, пристали к семьям и вместе с ними ехали к переправе.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑйсен к… куҫӗсенченех куратӑп — вӗсемех кӑхлаттарнӑ!

А по глазам ихним б… вижу — они ухондокали!

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем хӑйсен стратегине иксӗмӗре каламаҫҫӗ, тӑванӑм.

Они, браток, нам с тобой своих стратегий не расскажут.

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан вара казаксем хупӑрласа илнӗ кронштадтсем ҫӗрлехи пӑч-тӗттӗмре питӗ нумай «пулеметсем» шатӑртатнине, хӑйсен застависем тӗлли-паллисӗр перкелешнине, казаксем хиклетнине, ҫывхарса килекен утлӑ ҫар ҫухӑрашнине тата лаша урисем янӑравлӑн тӗпӗртетсе ҫывхарнине илтнӗ те Дон еннелле тапса сикнӗ, ункӑран ҫӗмӗрсе тухнӑ, анчах повстанецсем вӗсен ҫулне утлӑ атакӑпа пӳлсе илнӗ.

И вот, когда окруженные кронштадтцы услышали в ночной непроглядной темени говор многочисленных «пулеметов», суматошные выстрелы своих застав, казачье гиканье, вой и гулкий грохот приближавшихся конных лав, они бросились к Дону, пробились, но были конной атакой опрокинуты.

LVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Восстани амаланса кайсан, повстанецсем хӗрлӗармеецсенчен тытса илнӗ тупӑ-пулеметпа хӗҫ-пӑшаллансан тин вара 8-мӗшпе 9-мӗш Хӗрлӗ ҫарсем хӑйсен составӗнчен, артиллерипе пулемет командисем хушса парса, пӗрер дивизи уйӑраҫҫӗ.

И уже тогда, когда восстание разрослось, когда повстанцы вооружились отбитыми у красноармейцев пулеметами и орудиями, 8-я и 9-я армии выделили из своего состава по одной экспедиционной дивизии, с артиллерией и пулеметными командами.

LVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сӑмах май вӑл фронта пӑрахса хӑйсен ҫӗрӗ ҫине хӗрлисене кӗртсе янӑ ҫамрӑк казаксене ӑса кӗртмешкӗн стариксене ятласа та илчӗ.

Попутно Богатырев пожурил стариков за то, что плохо воздействовали на молодых казаков, бросивших фронт и пустивших на свою землю красных.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Лӑпах вӑл уйӑрса илчӗ те хӑйсен килӗ еннелле утса килекен ҫынсенчен пӗри службӑра пӗрле пулнӑ казак ывӑлӗ Петр Богатырев офицер иккенне.

Он-то и узнал в одном из подходивших к его двору людей офицера Богатырева Петра, сына своего полчанина.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем пуҫсӑрланса иртӗхнине хӑйсен куҫӗпе куракан сердобецсем пӗр ҫирӗм ҫын пулӗ хирӗҫ тӑма пӑхрӗҫ.

Человек двадцать сердобцев, воочию убедясь, как выглядит казачье самоуправство, попытались было оказать сопротивление.

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Разведка пӗлтернӗ тӑрӑх, унта хӑйсен енчен Каргински ҫинелле тапӑнса килме хатӗрленекен хӗрлӗармеецсен 101-мӗшпе 103-мӗш ҫуран полкӗсем пуҫтарӑнса тӑнӑ иккен.

Там, по сведениям разведки, сосредоточивались красноармейские пехотные полки 101-й и 103-й, в свою очередь готовившиеся наступать на Каргинскую.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed