Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярса (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Лӑп ҫав вӑхӑтра Том хӑйне такам хӑлхаран хыттӑн ярса тытса хуллен сак ҫинчен тӑратнине туйса илчӗ.

В эту минуту мальчик почувствовал, как чья-то сильная рука медленно и неуклонно сжимает его ухо и тянет кверху и вперед.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫынни йывӑр япаласем ҫӗклемелли кран евӗрлӗ, питӗ ҫӳллӗскер, вӑл ҫурчӗ урлӑ та ура ярса каҫма пултармалла.

Человек был похож на подъемный кран, он мог бы перешагнуть через дом.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Полли мӑнаккӑшӗ пурҫӑн ҫип вӗҫне ункӑ турӗ, ӑна ыратакан шӑл ҫине тӑхӑнтарса хытӑ туртӑнтарса лартрӗ, тепӗр вӗҫне кравать пуҫӗнчен ҫыхрӗ; унтан ҫунакан вутпуҫҫине ярса тытрӗ те ӑна ачан сӑмси патнех илсе пычӗ.

Тетя Полли сделала из шелковой нитки петельку, крепко обмотала ею больной зуб, а другой конец нитки привязала к кровати, потом, схватив пылающую головню, ткнула ею чуть не в самое лицо мальчику.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сид текех итлесе тӑмарӗ, йӗмне ярса тытрӗ те алӑкран тухса вӗҫрӗ.

Но Сид схватил в охапку свою одежду и исчез.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том ӑна каллех ярса тытасшӑн ҫунчӗ, анчах нӑрри унтан аякра.

Том косился на него, всей душой стремясь его достать, но жук был очень далеко.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Томӑн аллисем шӑнана ярса тытасшӑн кӗҫӗтсех тӑраҫҫӗ пулин те, кӗлӗ вӑхӑтӗнче ун пек тума хӑймасть, вӑл, ун пек хӑтлансан, хамӑн чуна ӗмӗрлӗхех пӗтерсе хурӑп, тесе шутланӑ.

Как ни чесались у Тома руки поймать ее, они на это не поднимались: Том верил, что в один миг загубит свою душу, если выкинет такую штуку во время молитвы.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑта ҫӗрти нотӑсенчен пуҫласа ярса, ерипен ҫӳлелле тапаланса хӑпарса, ҫӳлти вырӑна ҫитет те вӑл, юлашки сӑмахне хытӑ пусса, сасартӑк, хӑма ҫинчен шывалла татӑлса аннӑ пек, аялалла пуҫхӗрлӗ пере-пере анать: Ҫывӑх ҫыннӑм кӗрешсе асапланнӑ вӑхӑтра Чечексемлӗ вырӑн ҫинче ҫывӑрса выртӑп-и?

Он начал читать не очень громко и постепенно возвышал голос, затем, дойдя до известного места, сделал сильное ударение на последнем слове и словно прыгнул вниз с трамплина: О, мне ль блаженствовать в раю, среди цветов покоясь, Тогда как братья во Христе бредут в крови по пояс!

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сулланкаланӑ май чечек патнелле ҫыв-харса пычӗ; юлашкинчен вӑл ҫара урипе чечек ҫине пусрӗ, ӑна лайӑх авӑнакан пӳрнисемпе ярса тытрӗ, хӑрах уран сиксе кайрӗ те часах таҫта кӗтес хыҫнелле кӗрсе ҫухалчӗ.

Двигаясь ближе и ближе, подходил к цветку и в конце концов наступил на него босой ногой, — гибкие пальцы захватили цветок, и, прыгая на одной ноге, Том скрылся за углом.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл урине алӑк сули ҫине ярса пуссан, Том йывӑррӑн сывласа илчӗ, анчах сасартӑк унӑн пит-куҫӗ ҫуталса кайрӗ: алӑк витӗр кӗрсе ҫухаличченех хӗрача каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ те хӳме урлӑ кӑвак чечек ывӑтса ячӗ.

Когда она переступила порог, Том тяжело вздохнул, но тут же просиял: прежде чем исчезнуть, девочка перебросила через забор цветок — анютины глазки.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Тепӗр чухне сана ярса илсессӗн тата хытӑрах кӑтартӑп-ха», — тесе, Тома юнарӗ вӑл.

Обещая задать Тому как следует, «когда поймает его еще раз».

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗри ура ярса пуссанах, тепри те пӗр утӑм пусрӗ, — анчах унӑн аяккалла, ункӑ майлӑ ҫаврӑнса пусмалла пулчӗ.

Если двигался один, то двигался и другой — но только боком, по кругу.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Карчӑк каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ те аяккалла шӑвӑнма тӑнӑ ачана ҫавӑнтах пиншак аркинчен ярса илчӗ.

Старушка оглянулась — как раз вовремя, чтобы ухватить за помочи мальчишку, прежде чем он прошмыгнул в дверь.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫавна май халь тата 4 кӗнеке ҫеҫ юлать: 3, 4, 5, 8. 4-мӗшне тахҫанах ярса пама шантарнӑччӗ-ха та, анчах уйӑх хушшинче унпа ӗҫлекен ҫын ӑна вӗҫне ҫити редакцилесе ҫитереймерӗ.

Поэтому теперь осталось всего 4 книги: 3, 4, 5, 8. Хотя 4-ый давно обещали выслать, но в течение месяца человек, работающий над ней, не успел отредактировать ее до конца.

Ҫу уйӑхӗнчи чӑваш чӗлхи лабораторийӗн ӗҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/22314.html

Центр йӗркелесе ярса статус илме, ыттисене пулӑшма шухӑш ҫуралчӗ.

Help to translate

Юлия Райнвайн: «закон маншӑн усӑллӑ пулчӗ» // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.05.30

«Ӑна пӗлме пултаратпӑр. Каларӗ-ҫке, Кюльме аппа патне часах Салихов полицай килмелле. Ҫавна ярса тытӑпӑр», — пӑшӑлтатрӗ Света.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Шыва путакан ҫын улӑм пӗрчинчен ярса тытнӑ, теҫҫӗ, Кусем те ҫапла.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Эпир хӑпӑл-хапӑл сиксе тӑтӑмӑр, хӑвӑрт тумланса, автоматсене ярса тытрӑмӑр.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

«Вӑт мӗншӗн ярса илнӗ иккен сана сивӗ. Тӗрӗс мар тунӑ эс. Ун пек юрамасть», — терӗ Харитонов сержант.

«Вот оказывается почему тебя мороз пробрал. Неправильно ты сделал. Так нельзя», — сказал сержант Харитонов.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Эпир, вӑрӑм пӗҫӗллӗ Харитоновпа иксӗмӗр, Осипва икӗ хулӗнчен ярса тытнӑ та танкӑлтаттаратпӑр кӑна.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Вӗсем нумай хыпар ярса параҫҫӗ, вӗсене турккӑлла куҫаратӑп.

Help to translate

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed