Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Аякра-аякра палӑракан ту мӗлкисем тӑрӑх хӑйсем Копи текен юханшыв вӑррипе тӗлме-тӗл тӑнине стариксем тавҫӑрса илнӗ.

По очертаниям гор старики узнали, что находятся против устья реки Копи.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Ҫӗрле тата икӗ хутчен силленсе илнӗ иккен ҫӗр, анчах эп, кун каҫиччен ҫав тери ывӑнса ҫитнӗскер, ним туймиех ҫывӑрнӑ пулнӑ.

Ночью было еще два слабых толчка, но я так устал за день, что спал как убитый и ничего не слышал.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Хӑйпе пӗрле илнӗ вуникӗ йытӑ, уҫӑлса ҫӳреме илсе тухнӑ пуль тесе, мӑйҫыххисене карӑнтарсах туртӑнса пынӑ.

Двенадцать ездовых собак, которых он взял с собою, думали, что он ведет их на прогулку, и сильно тянули за поводки.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Вӑл шыв хӗрне ларчӗ те ун-кун пӑхкаласа илнӗ хыҫҫӑн, малалла ӳпӗнсе, ҫуначӗсене пӗрин хыҫҫӑн теприне сарса майлаштарса вырнаҫтарчӗ.

Он спустился на край отмели, осмотрелся, нагнулся вперед и, расправив каждое крыло по очереди, сложил их.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Вӑл темӗн хускалса илнӗ пек туйӑнчӗ.

Мне показалось, что он шевельнулся.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Вӑл хӑй хӑрушлӑха ҫакланнине тавҫӑрса илнӗ те каялла тарма хӑтланнӑ, анчах ҫулне росомаха пӳлсе хунӑ.

Она поняла опасность и хотела было бежать назад, но путь отступления был ей отрезан росомахой.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Люрл тата тепӗр каҫ куҫ хупмасӑр ирттернӗ, кашни япала чӑштӑртатнинчен кӑрт та карт сиксе, алӑк е кантӑк ҫинелле пӑха-пӑха илнӗ.

Еще одну ночь Люрл провел без сна, вздрагивая от каждого шороха и каждую минуту поглядывая на дверь и окно.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Халь ӗнтӗ вӑл тигр хӑйне сыхланине пӗр сӑмахсӑрах туйса илнӗ.

Он понял, что тигр охотится за ним.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Юлашкинчен пӑлан ку этем хӑйне тивме шухӑшламаннине туйса илнӗ те хӑйне лӑпкӑрах тытма пуҫланӑ.

В конце концов лось понял, что охотник не хочет причинить ему зло, и стал относиться спокойнее к соседству человека.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Анчах та йӑнӑш ҫул суйласа илнӗ.

Однако расчет ее не оправдался.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Пушар тем сарлакӑш вырӑна ҫавӑрса илнӗ, йывӑҫ тӗмӗсем, типӗ курӑксем йӑлтах ҫунаҫҫӗ.

Огнем охватило широкую полосу кустарника и сухой травы.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Виҫҫӗмӗш хут тытӑҫса илнӗ хыҫҫӑн пӗрин мӑйӗнчен юн сӑрхӑнса тухни курӑнчӗ, теприн пӗсехи ҫаралса кайнӑ, чавса пӗтернӗ.

При третьей схватке у одной из птиц показалась на шее кровь, у другой было оголено и расцарапано брюхо.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Каҫ сӗмлӗхӗ вӑрмана шӑвӑнса та кӗнӗ ӗнтӗ, вӑл йывӑҫ вуллисене хупӑрласа илнӗ.

Ночные тени уже успели прокрасться в лес и окутали в сумрак высокие кроны деревьев.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Кӑнтӑрла иртни тӑватӑ сехет ҫеҫ-ха, анчах тӳпе ҫаплах пӗлӗтлӗ, ҫӗр питне ӗнтӗрӗк хупӑрласа илнӗ пекех туйӑнать.

Было четыре часа, но небо было облачно и на землю как будто спустились сумерки.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

«Тайгари тӗлпулусем» кӗнекене вара ҫутҫанталӑка сӑнласа паракан калавсемпе аса илӳсенчен илнӗ сыпӑксем кӗреҫҫӗ.

В книгу «Встречи в тайге» вошли отрывки из разных его произведений и воспоминаний и обработал как рассказы для детей.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Кӗнекерен илнӗ пӗлӗве вӑл часах пурнӑҫра хӑй тӳссе ирттернисемпе, ытти ҫынсен сӑнавӗсемпе ҫыхӑнтарса тишкернӗ.

Он соединял книжные знания с тем, что видел в жизни, с опытом других людей.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Ҫавӑнпа духи илнӗ чухне пӗр тумлама ал ҫине тумлатса сӑтӑркаласа пӑхмалла.

Поэтому, при покупке духов желательно капнуть их на руку, растереть и дать немного испариться, чтобы их ощутить.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗҫлесе илнӗ укҫана мӗнле расхутласси — вӗсен ӗҫӗ.

И их личное дело, как они его расходуют.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Парӑма парса татма, илнӗ япалана каялла тавӑрса пама ыйтса (закон йӗркипе ҫирӗппӗн ыйтма тивӗҫлӗ май пур пулсан та) сӑпайлӑ ҫыру ҫырмалла.

Напоминание обязательно посылают в конверте и пишут в вежливом тоне, даже если есть право и возможность предъявить свои требования в законном порядке, например, об уплате долга, возвращении одолженной вещи и т. д.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Илнӗ ҫырӑва хирӗҫ ҫавӑнтах вӑхӑт тупса 1 — 2 йӗрке те пулин ҫырса ямалла.

На письма стараются отвечать по возможности быстрее, хотя бы парой строк.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed