Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрлӗ the word is in our database.
тӗрлӗ (тĕпĕ: тӗрлӗ) more information about the word form can be found here.
Ҫав тӗрлӗ ырлӑха тӑкатӑн! — ҫавӑнтах хӑтӑрса илчӗ ӑна Мирон Григорьевич.

Такую добро через льешь! — прикрикнул на нее Мирон Григорьевич.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑрҫӑ ӑна хӑйне валли хӳхӗм малашлӑх уҫса савӑнтарчӗ: ара, ӑҫтан-ха вӑл, ыттисенчен нимӗнпе те уйрӑм пулман казак, мӗн пӗчӗкрен вӑкӑр хӳри пӑрма ҫеҫ вӗреннӗскер, хӑй офицера тухасси е ытти тӗрлӗ пылак пурнӑҫ ҫулӗ ҫине тӑрасси ҫинчен шутлама пултарнӑ?

А война радовала потому, что открывала перспективы необыкновенные: ему ли, простому казаку, с мальства крутившему хвосты быкам, было думать об офицерстве и иной сладкой жизни?

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Нимӗҫсем вӗсене йӗри-тавра хупӑрласа илнӗ те тӗрлӗ енчен хӗссе пыраҫҫӗ.

Немцы окружили их.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Нимӗҫ пулисем вӗҫсе ҫитеймен вырӑна тухрӗҫ; казаксем, тӗрлӗ енчен пӗр ҫӗре пуҫтарӑнса, шутласа пӑхрӗҫ, пӗлчӗҫ: лӑпах иккен ҫурри тухмасть сотньӑри казаксенчен.

Очутившись вне действия огня, казаки стеклись кучкой, — недосчитались половины людей.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пурте вӗсем ҫума-ҫумӑн, анчах кашни тӗрлӗ майлӑ, тӑтӑшах тата нӗрсӗррӗн выртаҫҫӗ, — пӑхма хӑрушӑ.

Они лежали внакат, плечом к плечу, в различных позах, зачастую непристойных и страшных.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Полксем пурте пӗр еннелле, анчах тӗрлӗ ҫулсемпе малалла куҫаҫҫӗ.

Полки шли в одном направлении, но разными дорогами.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Наступлени тӑвакан салтаксен хумӗсем вара, сапаланса та, вакланса, снарядсем алтса хӑварнӑ шӑтӑксенчен тӗрлӗ еннелле сирпӗнсе ӳкеҫҫӗ те татах шӑваҫҫӗ, малалла шӑваҫҫӗ…

И волны наступающих дробились, вскипали, брызгами рассыпались от воронок и все ползли, ползли…

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пуууу-м. Хушӑран уйрӑм батарея залпӗ янӑраса каять те, тӗрлӗ еннелле сарӑлса, темиҫе ҫухрӑмри тавралӑха хупласа хурать:

Бууууу-м! Изредка прорывался залп отдельной батареи и снова полз, подступал, полонил многоверстную округу:

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӗрлӗ виҫеллӗ ҫӗршер пин снарядсем тӑхӑр кун хушши нимӗҫ окопӗсен икӗ линийӗ хушшинче ҫурӑлса тӑраҫҫӗ.

Сотни тысяч разнокалиберных снарядов в течение девяти дней месили пространство, занятое двумя линиями немецких окопов.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эпӗ вӗсене тӗрлӗ чаҫсем тӑрӑх салатӗҫ тесе шанатӑп.

Я надеюсь, что их рассеют по разным частям.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксен пичӗсем тӑрӑх тӗрлӗ туйӑмсем шӑвӑнса иртрӗҫ: хӑшӗсем, нимӗн тавҫӑрайманнипе, пичӗ-куҫӗсене пӗркелентерчӗҫ, теприсем, хӑйсен ӑпӑр-тапӑр япалисене офицерсем ним тӑрлавсӑр ҫавӑрттарнине курса, хӑраса ӳкрӗҫ, виҫҫӗмӗшӗсем шӑл йӗрсе пӑхса тӑчӗҫ.

Лица казаков выражали разнородные чувства: одни хмурились, недоумевая, другие испуганно поглядывали на офицеров, рывшихся в скудных казачьих пожитках, третьи посмеивались.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

уйрӑмах хӑрушшисене хупса лартмалла, ыттисене тыла ӑсатмалла е тӗрлӗ полксем тӑрӑх салатмалла.

изъять особо опасных, а остальных или отправить в тыл, или распылить по полкам.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Паян ҫав миллионшар ҫынсем ҫӗршывӑн тӗрлӗ кӗтесӗсенче, хӑйсен килӗсенче лараҫҫӗ.

Сегодня эти миллионы сидят у себя по домам, в разных концах страны.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тепӗр минутранах Сталина курасса аса илсен, унӑн ӳт-пӗвӗ машинӑпа пӗрлешсе кайнӑнах туйӑнчӗ, чӗри хӑвӑрт тапма пуҫларӗ, ҫӗр тӗрлӗ саслӑ моторсен музыки хӑлхара тӗлӗнмелле янӑрарӗ.

Тело его точно слилось с машиной, сердце забилось учащенно, в ушах с необыкновенной силой загремела стоголосая музыка моторов.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пур ҫӗрте те тӗрлӗ тӗслӗ уяв тумӗ курӑннӑ.

Повсюду мелькали пестрые цвета праздничной одежды.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Малалла темӗн тӗрлӗ тусем, кунта юханшыв чулсем хушшинчи пӗчӗк шыв юххи пек анчах курӑнать…

А дальше — лабиринт гор и перевалов, прячется в них река, как ручей среди камней…

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Кала-ха, мӗншӗн апла вӑл — авланиччен ҫынсем ман ҫине пӗр тӗрлӗ пӑхатчӗҫ, авлантӑм — пачах урӑхла пӑхакан пулчӗҫ?..

— А скажи, отчего так бывает: когда я был неженатым — одно ко мне отношение, а женился — совсем другое?

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Йӗри-тавра курӑк ҫинче сывлӑм йӑлтӑртатать, шыв енчен сулхӑн туртӑнать, станица ҫинче пӗр хускалмасӑр уйӑх тӑрать, купа патӗнче, мӗнпур йывӑҫ тӗмӗсем айӗнче, таҫта инҫетре-инҫетре каллех ҫеҫенхир юрӑҫисем тӗрлӗ сасӑпа юрӑ пуҫласа, каҫхи шӑплӑха сирчӗҫ.

А вокруг блестела трава в росе, от реки веяло прохладой, недвижимо стояла над станицей луна, и снова и вблизи копны, и под каждым кустиком, и где-то далеко-далеко на все лады заиграли степные музыканты, нарушая ночной покой.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ку районта эпӗ тӗрлӗ вырӑнта вунсакӑр ҫул ӗҫлерӗм…

Я проработал в этом районе на разных должностях восемнадцать лет…

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ниловна тӗрлӗ майсемпе Тимофей Ильича хӑй майлӑ ҫавӑрма тӑрӑшнӑ, ҫавӑнпа Ҫемен ҫинчен чи юратнӑ ывӑлӗ ҫинчен каланӑ пек каланӑ.

Ниловна всячески старалась уговорить Тимофея Ильича и склонить его на свою сторону и поэтому говорила о Семене так, как могла бы говорить разве что мать о своем горячо любимом сыне.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed