Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫрен (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Ӗнтӗ урай-мачча хӑмине те саваласа хатӗрленӗ, мӑк та кӑларса килнӗ, кӳршӗ-аршӑсем вак-тӗвек ӗҫрен пушанасса кӑна кӗтет Шерккей, вара пӳрт хӑпартма тытӑнать.

Уж он и доски для потолка и пола заготовил, моху припас, ждет, когда мужики-соседи малость освободятся от своих дел, тогда и начнет он эту нелегкую работу.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кам ӗҫрен хӑрамасть, тар тӑкать те шӳт тӑвать — ял ҫинче ун ячӗ хисепре.

И честь и хвала тому, кто не боится работы, пусть даже при этом прольет немало пота.

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӗнмен чух ҫапла пӳрт умӗнче ларса кӑштах йӑпанать те каялла кӗрет: кунтӑк авать, Шерккей е Элентей валли витре-чӗрес тӗплет; хуҫалӑхри пур ӗҫе те вӗренсе ҫитнӗ вӑл, ун ӗҫе тиркесси те, ӗҫрен пӑрӑнасси те ҫук.

Когда же в нем некоторое время не бывает нужды, Тухтар плетет корзины или лудит прохудившиеся ведра все тем же Шерккею и Элендею, все умеют его мастеровые руки, не брезгуют никакой работой, не увиливают от нее.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах кӗрешӳре хӑй тӗллӗн ҫеҫ ҫӗнтерес ҫуккине курса, тӳрӗ кӑмӑллӑ инженер ӗҫрен тухса каять.

Однако видя, что самостоятельно победить в борьбе не может, честный инженер уходит с работы.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Санӑн ун пек ӗҫрен пӑрахса киле таврӑнмаллаччӗ.

А ты бы домой шел.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

«Хатӗр рецептсем ҫук пулмалла. Кашни уйрӑм ӗҫӗн хӑйӗн сӑлтавӗ пур, ҫав ӗҫрен пулакан результат пур…

«Готовых рецептов, видно, нет. В каждом отдельном случае свои причины и вытекающие из них действия…

29 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл нимрен те хӑраса тӑмарӗ, ӑна Сергей Николаевич доска патне кӑларнишӗн вӑл савӑнчӗ, мӗншӗн тесен пулса иртнӗ ӗҫрен хӑрушӑраххи урӑх ним те пулас ҫуккине вӑл лайӑх пӗлет.

Он ничего не боялся и даже был рад, что Сергей Николаевич вызвал его, так как считал, что хуже случившегося ничего уже не может быть.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ун вӗсем ҫинчен амӑшне каласа памалла; Лида амӑшӗ ӗҫрен часах таврӑнмасть, ҫавӑнпа пухура мӗн-мӗн пулнисене амӑшне каласа параймасан та, кама та пулин урӑх ҫынна каласа памаллах.

Об этом необходимо рассказать маме, а если не маме, которая еще не скоро придет с работы, то хотя бы кому-нибудь.

18 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Амӑшӗ ӗҫрен кая юлса килчӗ, яра кун хушшинче иккӗшӗн те тӗрлӗ хыпарсем пухӑнса ҫитнӗ, вӗсене каласа пама вӑхӑт ҫитмен.

Мать приходила с работы поздно, за день у обоих накапливались разные новости — времени для разговоров не хватало.

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук, ашшӗ ӗҫрен таврӑниччен, час-часах хула тӑрӑх вӑхӑта усӑсӑр ирттерсе ҫӳренӗ, хӑйӗн тусӗсене — Коля Одинцовпа Саша Булгакова: — Атьӑр, ачасем, ӑҫта та пулин кайса ҫӳрер… — тесе чӗннӗ.

Часто до возвращения отца с работы он бесцельно бродил по городу один или предлагал своим друзьям Коле Одинцову и Саше Булгакову: — Пойдемте, ребята, куда-нибудь, пошатаемся…

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Пӗрре тытӑннӑ ӗҫрен, вӑл ӑнӑҫлӑ пулассине курса тӑнӑ вӑхӑтрах, пӑрӑнса кайма-и?

— Отказаться от предприятия в тот именно момент, когда все указывает на то, что оно может удаться?

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ӗҫрен кӑшт пушанам кӑна, вӑл манран ниҫта та тарса хӑтӑлаймасть, ӗнентерсех калатӑп, — Воропаева хӑй епле хӑваласси пирки куҫ умне килнӗ картина ҫинчен шухӑшласа вӑл ирӗксӗрех кулса илчӗ.

Но как только я освобожусь, он, поверьте, не уйдет, от меня, — и она невольно рассмеялась, представив себе картину своей погони за Воропаевым.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах пӗр тытӑннӑ ӗҫрен каялла чакма юрамасть.

Но отступать было уже невозможно.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Пултараймасан, эпир ӑна кӑларӑпӑр, — хӗрелсе кайрӗ те Огарнов вӑтанчӑклӑн кулса илчӗ; ҫав кулӑран вӑл арӑмне нихҫан та ӗҫрен кӑларма хӑяс ҫуккине пурте тӳрех ӑнланса илчӗҫ.

— Как не справится, так мы ее снимем, — и Огарнов, покраснев, улыбнулся так застенчиво, что все сразу поняли, что он никогда не осмелился бы ее снять.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Епле, Гретхен, эсӗ мана ҫавӑн пек ӗҫрен пӑрас теместӗн-и?

— Как, Гретхен, ты не отговариваешь меня от подобного путешествия?

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Халӗ вӑл ӳт-пӳсем пурнӑҫри ӗҫрен пӑрӑнса каяҫҫӗ, ӗҫлеме килӗшмеҫҫӗ, хӑйсемпе пӗрле хӑйсен вӑйӗпе усӑ курмалли, ӑна хыпса ямалли майсене илсе каяҫҫӗ.

Теперь тела уходят из делового оборота жизни, отказываются от нее, уносят с собой возможность владеть ими, использовать их силу, пожрать ее.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Мӗн усси вӑл ӗҫрен?

— Какой толк в этой работе?

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Старостӑпа фельдфебель колхоз кӗнекисенче вӗҫӗмсӗр чакаланчӗҫ, анчах ку ӗҫрен те нимӗн те тухмарӗ.

Староста и фельдфебель ковырялись в колхозных книгах, но из этого ничего не выходило.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӑна главкомпа пӗрле ӗҫрен сирсе пӑрахрӗҫ.

Его, вместе с главкомом отстранили от должности.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ку вӑл — ҫак ӗҫрен хӑтӑлмалли чи лайӑх мел».

Это будет самый лучший выход».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed