Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫунакан (тĕпĕ: ҫун) more information about the word form can be found here.
Анчах катастрофа пулнӑ залра тӗттӗм пулман: ҫунакан пралуксенчен сӗтел ҫинчи хута вут хыпса илчӗ, Володя тӑкса янӑ спирт кӑвак ҫулӑмпа ялкӑшса ҫунма пуҫларӗ.

Но в зале, где произошла катастрофа, к сожалению, уже не было темно: от вспыхнувших проводов занялась бумага на столе, взметнулось синее пламя от опрокинутого Володей спирта.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шурочка сасартӑк аллисене хӑвӑрттӑн ун мӑйӗ хыҫнелле ывӑтрӗ, ачаш, хӗрӳ те вирлӗ хусканупа пӗтӗмӗшпех ун ҫумне ҫыпӑҫрӗ, вара, хӑйӗн вутла ҫунакан тутисене каччӑ ҫӑварӗнчен уйӑрмасӑрах, йӑлт чӗтреве ӳксе те йывӑррӑн сывла-сывла, таткаланчӑклӑн пӑшӑлтатрӗ:

Она вдруг быстро закинула руки ему за шею, томным, страстным и сильным движением вся прильнула к нему и, не отрывая своих пылающих губ от его рта, зашептала отрывисто, вся содрогаясь и тяжело дыша:

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӗнче икӗ тан мар пая уйрӑлнӑ: пӗри — пӗчӗкреххи — офицерсем, вӗсемшӗн чыс та, вӑй та, влаҫ та пур, мундирӑн асамлӑ тивӗҫлӗхӗ те ҫителӗклӗ, мундирпа пӗрлех тата вӗсене темӗншӗн патентланӑ хастарлӑх та, ӳт-пӳ вӑй-хӑвачӗ те, сӑмса тӑрӑх ҫеҫ пӑхакан мӑнкӑмӑллӑх та панӑ; тепри — ҫав тери пысӑкскер те сӑн-сӑпатсӑрскер — штатскисем, урӑхла каласан, шпаксем, штафирсем те пӑчӑрсем; штатскирен пӗр сӑлтавсӑрах мӑшкӑлласа куласси е ӑна хӗнесе пӑрахасси, ҫунакан пируса ун сӑмси ҫинче сӳнтересси, цилиндрне хӑлха ҫине тӗксе-пусса лартасси чи ятлӑ, чи чаплӑ маттурлӑх шутланать-ҫке; кунашкал паттӑрлӑхсем ҫинчен училищӗре чухнех-ха йӗпе сӑмса юнкерсем пӗр-пӗрне хӑпартланса-ҫунатлансах каласала кӑтартатчӗҫ.

Мир разделялся на две неравные части: одна — меньшая — офицерство, которое окружает честь, сила, власть, волшебное достоинство мундира и вместе с мундиром почему-то и патентованная храбрость, и физическая сила, и высокомерная гордость; другая — огромная и безличная — штатские, иначе шпаки, штафирки и рябчики; их презирали; считалось молодечеством изругать или побить ни с того ни с сего штатского человека, потушить об его нос зажженную папироску, надвинуть ему на уши цилиндр; о таких подвигах еще в училище рассказывали друг другу с восторгом желторотые юнкера.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ахальтен мар ӗнтӗ Диц кӑвайт патнелле ҫывхарса пыракан Ромашов ҫине калама ҫук сӗмсӗррӗн тинкерчӗ те никам нихӑҫан туман ирсӗрлӗхпе ӳсӗрсе илчӗ, ҫакӑншӑн Ромашов ӑна ҫунакан вут сыппи тытса вирлӗн кӑна янклаттарма та хатӗрччӗ.

По крайней мере Диц так нагло поглядел на подходящего к костру Ромашова и так неестественно-скверно кашлянул, что Ромашову захотелось запустить в него горящей головешкой.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Аслӑ поэт, ҫӑвӑннӑ тейӗн, йӑлтах ҫу ӑшӗнчеччӗ, умӗнче ҫунакан ҫуртаран ун сӑмси, хулӑн тутипе шӑнӑрлӑ мӑйӗ ҫине йӑлтӑрти яка пӑнчӑсем ӳке-ӳке тӑратчӗҫ.

Великий поэт был весь вымазан маслом, и горевшая перед ним свеча бросала глянцевитые пятна на нос, на толстые губы и на жилистую шею.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ун ҫинче, паллах, ҫунакан хӗрлӗ тутасем — мӗнлерех чуптума пултараҫҫӗ пулӗ вӗсем! — тата сарӑрах сӗмпе ункӑланнӑ куҫсем…

И на нем красные, горящие губы — как они должны целовать! — и глаза, окруженные желтоватой тенью…

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Англире ҫунакан вутӑн икӗ айккине икӗ шалча ҫапса лартаҫҫӗ, шалчасем ҫине ҫӳле пӗчӗк кашта хураҫҫӗ те аш ҫакса яраҫҫӗ, ашне вара мӗн пиҫичченех вут ҫинче ҫавӑркаласа тараҫҫӗ.

По бокам костра втыкают в землю две жерди, сверху укрепляют между ними поперечную жердь, вешают на нее кусок мяса и поворачивают его над огнем до тех пор, пока не изжарится.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тискер этемсем, пурӗ тӑххӑрӑн, ҫунакан вут тавра ҫаппа-ҫарамас лараҫҫӗ.

Дикари, их было девять человек, сидели вокруг небольшого костра, совершенно нагие.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав сӑмахсене каласан, эпӗ хавхаланса кайрӑм та, ҫунакан вутпуҫҫи илсе, каллех шӑтӑка кӗтӗм.

И, набравшись храбрости, я захватил горящую головню и снова полез в пещеру.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Егорушка куҫне хупрӗ кӑна, хӑйне ҫавӑнтах номерте мар, аслӑ ҫул ҫинче, ҫунакан вут ҫумӗнче ларнӑ пек туйма тытӑнчӗ; Емельян аллине суллакаласа илчӗ, ӳпне выртакан хӗрлӗ пуҫлӑ Дымов Егорушка ҫине йӗкӗлтесе пӑхрӗ.

Егорушка закрыл глаза и ему тотчас же стало казаться, что он не в номере, а на большой дороге около костра; Емельян махнул рукой, а Дымов с красными глазами лежал на животе и насмешливо глядел на Егорушку.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Вара вӑл часах тӗттӗмре ҫухалчӗ, хайӗн телейӗ ҫинчен ют ҫынсене каласа пама татах ҫунакан вут еннелле утрӗ.

И он скоро исчез во мгле, и долго было слышно, как он шагал туда, где светился огонек, чтобы поведать чужим людям о своем счастье.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ҫунакан вутран пӗчӗкленсех-пӗчӗкленсех пыракан икӗ хӗрлӗ куҫ ҫеҫ юлчӗ ӗнтӗ.

От костра осталось только два маленьких красных глаза, становившихся всё меньше и меньше.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ют ҫынсем умӗнче чунӗнче мӗн пуррине йӑлтах кӑларса хурсан, вӑл юлашкинчен лӑпланса ларчӗ те, ҫунакан вут ҫине пӑхса, шухӑша кайрӗ.

Излив перед чужими людьми свою душу, он, наконец, уселся покойно и, глядя на огонь, задумался.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Пӗр кӑмӑлӗ унӑн вӑйлӑ тӑвӑлпа ҫил-тӑман кӗтекен паттӑр хыр пек, тепри вара — хӗвел ҫутипе сывлӑм курасшӑн ҫунакан шӑлан чечекӗ пек ачаш пулчӗ, анчах икӗ кӑмӑлӗ те пӗр ҫӗр ҫинчех ӳсет, хӗвелӗсем кӑна уйрӑмшар.

И одна любовь была как исполинская сосна, ожидающая бурь и метелей, другая — как нежный цветок, жаждущий солнечного света и росы; но обе выросли на одной почве, только под двумя разными солнцами…

XII. Бойчо Огнянов // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Иваница карчӑк ҫавӑнпа вӗсене, авалхи хӗҫ-пӑшал пуҫтарасшӑн ҫунакан ҫын пек, пит хисеплесе пӑхать.

и потому бабка Иваница ценила их, как любители ценят старинное оружие.

IV. Каллех Марко патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ун ашшӗн пуянлӑхӗ хулари укҫа юратакан мӗнпур чее, суеҫ ҫынна туртнӑ, Катьӑна пайташӑн ҫунакан ҫынсем, суеҫсем, йӑпӑлтисем хупӑрласа тӑнӑ; ӑна каланӑ кашни сӑмахах ун ашшӗн миллионӗсене хапсӑннипе каланӑ.

Богатство ее отца притягивало из всего города жадность к деньгам, хитрость, обман, Катя была окружена корыстолюбцами, лжецами, льстецами; каждое слово, которое говорилось ей, было рассчитано по миллионам ее отца.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ман пекех ачасем ҫаксене пурне те ҫунакан ҫуртсенчен аяккалла тултатчӗҫ; эпӗ те тултма пуҫларӑм, — манӑн пӗтӗм хӑрани таҫта кайса кӗчӗ!

Такие же мальчишки, как я, разбирали и оттаскивали все это подальше от горевших домов; принялся и я, — куда девался весь мой страх!

XI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эсир, паллах, хӑвӑр хӗрпе ун: упӑшкине ерипен ҫунакан вут ҫинче шаритлеме хавас пулнӑ пулӑттӑр, анчах эсир ӗҫе вӑхӑтра ӑнланса илтер, ӑш вӑрканине ирттерсе ятӑр, эсир хӑвӑр вӗсене шаритлеме пултарас ҫуккине ӑнлантӑр; ҫакӑ вӑл, Марья Алексевна, ӗҫ тума май килменнине ӑнланса илме пӗлни пулать, ку вара ҫав тери пысӑк пахалӑх!

Вы, разумеется, рады были бы изжарить на медленном огне вашу дочь и ее мужа, но вы умели обуздать мстительное влечение, чтобы холодно рассудить о деле, и поняли, что изжарить их не удалось бы вам; а ведь это великое достоинство, Марья Алексевна, уметь понимать невозможность!

XXIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сирӗнтен пӗри уншӑн юлташла-тусла чунтан тӑрӑшать пулсассӑн, вӑл хӗр унран лайӑх ҫын тӑвасшӑн ҫунакан амӑшӗшӗн питӗ хаклӑ пулмалла.

Я знаю, что если один из вас принимает такое дружеское участие в человеке, то этот человек должен быть редкой находкой для матери, желающей видеть свою дочь действительно хорошим человеком.

XIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ун сӑмахӗсем хӑйӗншӗн мӗне пӗлтерни хака чакарма шанчӑк пурри — вӑл Дмитрий Сергеич ҫинчен (Лопухов ҫинчен мар, Дмитрий Сергеич ҫинчен) мӗн шухӑшланине хирӗҫ пынӑ, вӑл Дмитрий Сергеича ытлашши хапсӑнакан каскӑн ҫын тесе шутланӑ: укҫашӑн ҫунакан ҫын эпир чухӑн пулнишӗн хака мӗншӗн чакартӑр-ха?

По-видимому, частный смысл ее слов надежда сбить плату — противоречил ее же мнению о Дмитрии Сергеиче (не о Лопухове, а о Дмитрии Сергеиче) как об алчном пройдохе; с какой стати корыстолюбец будет поступаться в деньгах для нашей бедности?

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed