Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫыннӑн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Савӑнӑҫлӑ, хаваслӑ ҫыннӑн сассине ҫав тери илтес килет, юлташла алла ҫирӗп чӑмӑртас килет унӑн…

До боли захотелось услышать радостный, бодрый человеческий голос, пожать товарищескую, крепкую руку…

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Комсомола кӗрекен ҫыннӑн пӗр айӑп та пулмалла мар, анчах унӑн шӑп ҫак вӑхӑтра пыл хурчӗсем пирки никам кӗтмен айванла истори сиксе тухрӗ!

Вступать в комсомол надо без единого пятнышка, а тут, как нарочно, эта глупая история с пчельником!

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— «Искра» организацийӗн шифрпа ҫырса ҫӳретнӗ хутсене сӑнанӑ чухне ҫакна палӑртнӑ: корреспондентсем уйрӑммӑнах икӗ ҫыннӑн, питех те пысӑк вырӑн йышӑнса тӑраканскерсен, ӗҫне вӑрттӑн тытма тӑрӑшаҫҫӗ, вӗсене «Аким» тата «Курак» тесе ҫеҫ чӗнеҫҫӗ.

— «При наблюдении за шифрованной перепиской членов организации «Искра» было обращено внимание, что корреспонденты особой конспирацией обставляют деятельность двух, наиболее серьезных лиц, которых называли лишь кличками «Аким» и «Грач».

XXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Жандармсен допросӗпе тӗпченекен ҫыннӑн ура ҫинче тӑмалла.

Допрашиваемым, очевидно, полагалось, по жандармскому допросному ритуалу, стоять.

XXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Почта станцине кайма вӑл шутламан та: жандармсем шыранӑ чух, ҫыннӑн мӗнле паллӑсем пуррине кӑтартса, телеграммӑсене чугун ҫул тӑрӑх ҫеҫ мар, почта ҫулӗ тӑрӑх та яраҫҫӗ.

На почтовую станцию он не собирался идти: при розысках жандармерия дает телеграммы с описанием примет не только по железнодорожным путям, но и по почтовым трактам.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вилнӗ ҫыннӑн та кунта ҫиес килсе каймалла.

У мертвеца — и у того явится аппетит.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Бауман сӑмах та хушса ӗлкӗреймерӗ: ҫав ҫыннӑн савӑнӑҫлӑ, хӗремесленнӗ пичӗ чӗтренсе илчӗ, вӑл шартах сиксе сулахаялла, стена ҫумнелле тайӑлса кайрӗ, шурса кайрӗ, сасартӑк сехӗрленсе ӳкнипе сӗлехеллӗ тутине те усрӗ…

Бауман не успел ответить: внезапно отражение веселого, разрумяненного этого лица дрогнуло, со скрипом поползло влево, в стену, на ходу теряя веселость, распуская вниз расслюнявившиеся сразу растерянностью губы…

XXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Епле пулин те, эпир чылай вӑхӑт хушши кайрӑмӑр; эпир Аркадий Павлычпа пӗр урапа ҫинче ларса пытӑмӑр, юлашкинчен вара мана ҫав тери кичем пулса килчӗ, ҫитменнине тата манӑн паллакан ҫыннӑн темиҫе сехет хушшинче хевти пӗтсе ҫитрӗ те, вӑл либералла калаҫма пуҫларӗ.

Со всем тем, ехали мы довольно долго; я сидел в одной коляске с Аркадием Павлычем и под конец путешествия почувствовал тоску смертельную, тем более, что в течение нескольких часов мой знакомец совершенно выдохся и начинал уже либеральничать.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Унӑн куҫӗсем тыткӑнри ҫыннӑн ҫивӗч те лӑпкӑ куҫӗсемпе тӗл пулчӗҫ.

Его глаза встретились с серыми, пристальными и спокойными глазами пленного.

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тӑрсан-тӑрсан, вут ҫути ӳкнипе, малта ларакан ҫыннӑн кӑтра пуҫӗ курӑна-курӑна каять.

Иногда ярко освещалась передняя половина маленькой кудрявой головы…

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Тепӗр чухне тата ҫыннӑн хӑйне те шеллемелле мар…

Бывает, что и себя жалеть не должен…

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ҫак ҫыннӑн иртнӗ ӗмӗрӗ те пулман пекех; ун ҫинчен никам та нимӗн те калаҫмасть: ревизи тӑрӑх та вӑл ята кӗрсе юлнӑ-ши?

У этого человека даже прошедшего не было; о нем не говорили; он и по ревизии едва ли числился.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Ҫыннӑн хӑйӗн тивӗҫлӗхне нихӑҫан та манма юрамасть, тӗрӗс вӗт?

Человек никогда не должен забывать свое достоинство, не правда ли?

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

«Ҫыннӑн чи хитре вырӑнӗ - куҫ. Вӑл сан ҫине пӑхни - пурнӑҫӑн чи лайӑх саманчӗ», - ҫакна палӑртать аниме - яппунсен аслӑ ӳсӗмри ачасемпе ҫитӗннисем валли хатӗр-ленӗ мультфильмӗсен ушкӑнӗ.

«Самое красивое место человека — глаза. Его взгляд на тебя — лучший момент жизни», — отмечается в аниме-группе японских мультфильмов, созданных для детей и взрослых старшего возраста.

Анна Любимова: "Ҫут тӗнче илемне кашниех курайтӑр..." // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=892&text=news-publikacii

Чир аталаннӑ вӑхӑт (инкубаци тапхӑрӗ) ҫыннӑн темиҫе кунран пуҫласа ҫулталӑкчен тӑсӑлма пултарать.

Время развития болезни (инкубационный период) у человека может длиться от нескольких дней до года.

Уртаракан чир пурнӑҫшӑн хӑрушӑ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.10.08, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=896&text=news-publikacii

Паттӑр ҫыннӑн, тепӗр паттӑр ҫыннӑн рыцарьла маттурлӑхне вӑл кирек кам пулсан та хисеплемелле-ҫке-ха.

которую храбрый должен уважать в ком бы то ни было.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ют король ырлӑхӗ, хӑйсене сарӑ пушмакӗпе ӗнсерен тапакан Польша магначӗн йӗрӗнчӗк ырлӑхӗ вӗсемшӗн темле тӑванлӑхран та хаклӑ; пирӗн чи путсӗр ҫыннӑн та, темле пулсан та, вӑл сысна витинче выртса тӑрса пурӑнса тата пурне те юрама тӑрӑшса ҫын сӑнне ҫухатнӑ пулсан та, унӑн та, тӑвансем, пӗр тӗпренчӗк вырӑс чунӗ юлнӑ.

Милость чужого короля, да и не короля, а паскудная милость польского магната, который желтым чеботом своим бьет их в морду, дороже для них всякого братства; но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пӗлет Тарас: нумай ларнӑ ырӑ эрех тем пекех хӑватлӑ, вӑл ҫын кӑмӑлне тем пекех ҫӗклеме пултарать, анчах ун ҫумне тата чипер кӑна сӑмах хушса хурсан, вара эрех хӑвачӗ те, ҫыннӑн шухӑш-кӑмӑл хӑвачӗ те икӗ хут ӳсет.

Знал Тарас, что как ни сильно само по себе старое доброе вино и как ни способно оно укрепить дух человека, но если к нему да присоединится еще приличное слово, то вдвое крепче будет сила и вина и духа.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ун сӑмахӗсенче ҫамрӑк ҫыннӑн вӑйлӑ чунӗ тӗкӗр ҫинчи пек курӑнса тӑрать, чӗре тӗпӗнчен тухакан кашни сӑмахра темӗнле вӑй палӑрса тӑрать.

И каждое простое слово сей речи, выговоренное голосом, летевшим прямо с сердечного дна, было облечено в силу.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пуҫ ҫинчи хура пӗркенчӗкӗ айӗнчен ҫыннӑн сапаланса кайнӑ вӑрӑм та кӑмрӑк пек хура ҫӳҫӗ тухса тӑрать: куҫӗ хӑйне евӗрлӗ ҫутӑпа йӑлтӑртатни тӑрӑх тата аякранах палӑракан пичӗ вилнӗ ҫыннӑнни пек тӗксӗм пулни тӑрӑх ӑна, чӗрӗ ҫын вырӑнне йышӑниччен, вилнӗ ҫын мӗлки вырӑнне йышӑнма пулать.

Длинные и черные, как уголь, волосы, неприбранные, растрепанные, лезли из-под темного, наброшенного на голову покрывала; и странный блеск взгляда, и мертвенная смуглота лица, выступавшего резкими чертами, заставили бы скорее подумать, что это был призрак.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed