Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлчӗҫ (тĕпĕ: юл) more information about the word form can be found here.
Анзор чупса пырса йӗнер ҫине улӑхса ларнине, саламачӗпе хӑмсарнине, кӑшкӑрнине, вара лашине килкартинченех сиккипе чуптарса тухса кайнине Головачевпа Кондратьев чӳречерен курса юлчӗҫ.

Головачев и Кондратьев видели в окно, как Анзор с разбегу вскочил в седло, взмахнул плеткой, гикнул и прямо со двора погнал коня в галоп.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах ҫак сӑмахсем мӗншӗн-ха пуҫа ыраттармаллах кӗрсе юлчӗҫ, мӗншӗн вӗсем ҫинчен шухӑшламасӑр тӑма ҫук?

Но почему же эти слова так болезненно вошли в сознание и почему о них нельзя было не думать?

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Постсенче часовойсем ҫеҫ тӑрса юлчӗҫ.

На постах остались только часовые.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Малти линири траншейӑсем пушанса юлчӗҫ.

На переднем крае опустели траншеи.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах унта халлӗхе пирӗн дивизин урах полкӗсем юлчӗҫ.

Но там пока остались другие полки нашей дивизии.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ӑҫталла тарас-ши тесе шухӑшлакаланӑ хушӑра, Квейс комендант хӑйӗн салтакне хуҫа уҫса хатӗрленӗ калинкке патнех пырса ҫитрӗ ӗнтӗ, нӳрӗ тӑпра ҫинче ун аттин йӗрӗсем палӑрса юлчӗҫ.

Пока он соображал, в какой угол двора бежать, комендант Квейс в сопровождении своего солдата уже подходил к раскрытой хозяином калитке, печатая на сырой земле следы своих сапог с подковами.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Вӗсене илме ҫынсем те янӑччӗ, анчах вӗсем, паллах ӗнтӗ, кая юлчӗҫ, килсе ҫитейрес ҫук», терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

«За ними и людей посылал, но они, конечно, опоздали, не доставят», думал он.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Бархат чечексем ҫеҫ тӑрса юлчӗҫ.

Остались только цветы из бархата.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Пирӗн шыва ҫурса пыракан кимӗ кӑпӑкланса тӑракан хумсем хушшипе ҫурӑмӗ ҫинче ачасене йӑтса пыракан пысӑк пулӑ пек туйӑнать, Каҫпа пулӑ тытма тухнӑ темиҫе ватӑ пулӑҫӑ, ишме пӑрахса, пирӗн хыҫран пӑхса юлчӗҫ, вӗсем пире ӑшшӑн пӑхса ӑсатса ячӗҫ.

Громче стали всплески воды, рассекаемой плоскодонкой, которая неслась в пене волн, точно большая белая рыба с кучкой ребят на спине, вышедшие на ночной лов старые рыбаки останавливали свои суденышки, чтобы полюбоваться на нас и крикнуть нам что-то одобрительное.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Пурте пӗчӗкленсе юлчӗҫ

Все мало стало…

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫара ҫерҫисем кайра; штольнӑра юлчӗҫ.

Летучие мыши остались позади, в штольне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вӗсем пиллӗкӗн пӗр тӑван, — каласа пама пуҫларӗ лазутчик хӑйӗн ҫурма вырӑсла чӗлхипе, — акӑ ӗнтӗ виҫҫӗмӗш тӑванне вырӑссем вӗлерчӗҫ, иккӗшӗ анчах юлчӗҫ; вӑл джигит, паттӑр джигит, — терӗ лазутчик, чеченец ҫине кӑтартса.

— Их пять братьев, — рассказывал лазутчик на своем ломаном полурусском языке, — вот уж это третьего брата русские бьют, только два остались; он джигит, очень джигит, — говорил лазутчик, указывая на чеченца.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫапла вара, тыткӑнри ҫынсем хӑйсем ҫеҫ юлчӗҫ.

Таким образом, пленники остались одни.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пирӗн сунарҫӑ пӑшалӗсем хӑвалӑхра, леш эпир малтан пеме пуҫланӑ йывӑҫ айӗнче, юлчӗҫ.

В кустарнике, под тем деревом, откуда мы впервые открыли огонь, остались наши охотничьи ружья.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах халӗ манӑн трубасем пурте килте юлчӗҫ.

Но, к сожалению, все мои трубы остались дома.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Клеткӑллӑ кӗпесем ҫеҫ (пӗр ҫирӗм-вӑтӑр) таран юлчӗҫ, вӗсене эпӗ карап ҫинче матроссен арчисенчен тупсаттӑм.

У меня были только клетчатые рубахи (где-то двадцать-тридцать), которые я нашел в сундуках у матросов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Карта патне чупса пытӑм та пӑшалпа пеме тытӑнтӑм; пенӗ хыҫҫӑн виҫӗ кайӑкӗ ҫавӑнтах выртса юлчӗҫ.

Я подбежал к изгороди и начал стрелять; три птицы остались на месте.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑмасем манӑн сахал юлчӗҫ.

Досок остается у меня очень мало.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пысӑк япаласем ҫеҫ юлчӗҫ.

Остались только громоздкие вещи.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Атьсем хваттерсем тӑрӑх кайрӗҫ, иккӗшӗ лашасем патӗнче юлчӗҫ

Ребята пошли по избам, а двое при лошадях остались…

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed