Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречерен (тĕпĕ: чӳрече) more information about the word form can be found here.
Ваҫҫук ерипен ҫатан урлӑ каҫрӗ те чӑланти хупӑ чӳречерен шаккарӗ.

Васек осторожно перелез через плетень и стукнул в закрытое окошко каморы.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Чӳречерен сӑрхӑнакан тӗтреллӗ ҫутӑра ещӗк умӗнче Коноплянко чӗркуҫленсе тӑрса темскер майлаштарнине кураймасть вӑл.

На чердаке, в туманном свете, падающем из слухового окна, стоял на коленках перед ящиком Коноплянко и что-то быстро прилаживал.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Малашне вара, чӳречерен хӗвел кӗме пуҫласанах, Сашӑпа Витюшка пӳртрен сиксе тухаҫҫӗ те, умӗнчи ҫерем касси ҫине меллӗрех вырнаҫса, шӑнкӑрчсене сӑнаса лараҫҫӗ.

В следующие дни, чуть только начинало бить в окна солнце, Саша и Витюшка выскакивали из дому и, устроившись поудобнее на завалинке, наблюдали за скворцами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чавкана хӳререн ярса тытса, уҫӑ чӳречерен тулалла кӑларса перет:

Схватив галку за хвост, она выбрасывает ее в раскрытое окно, приговаривая:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл чӳречерен Громила хӑлхисене усса, салхуллӑн килне чупса кайнине курса юлчӗ.

В окно он видел, как Громила, опустив уши, уныло поплелся домой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Мазинпа Русаков чӳречерен пӑхса тӑчӗҫ хӑйсем тем пекех пӑлханаҫҫӗ.

Мазин и Русаков с тревогой и любопытством смотрели в окно.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Матвеич пыл мискине хӑй патӗнчен тӗртсе лартать, пыл ҫинчи вӗлле хуртне икӗ ҫунатӗнчен ярса тытса, чӳречерен вӗҫтерсе ярать.

Матвеич отодвигает миску с медом, ловит пчелу и, осторожно держа ее двумя пальцами за крылья, выпускает в окно.

25 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Чӳречерен Николай Григорьевичӑн кӗмӗл тӗслӗ пуҫӗ курӑнса каять.

Из окошка высовывается серебряная голова Николая Григорьевича.

25 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасем хӑраса ӳкнипе ним тума пӗлмесӗр чӳречерен пӑхса юлчӗҫ.

Ребята смотрели в окно, онемев от ужаса.

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Чӳречерен аллисене тӑсса, вӗсем сывлӑшра сулласа илчӗҫ.

Из окошечка высовывались руки, махали в воздухе:

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасем чӳречерен пырса пӑхрӗҫ; шалтан витене пӳле-пӳле пӗтернӗ иккен.

Ребята заглянули в окно; внутри помещение было разделено перегородками.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Тен, Генка хӑйӗн Гнедокне ҫухатрӗ пуль те вӑрманта шырать пуль-ха, — шухӑшларӗҫ ачасем, чӳречерен пӑха-пӑха.

— Может, Генка своего Гнедого потерял да ищет в лесу, — поглядывая в окошко, гадали ребята.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Чӳречерен Михайло мучин пӳрчӗ курӑнать.

Из окна была видна хата деда Михайла.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӗсем сике-сике тӑрса, Михайло мучи мӑнукӗ килмен-и тесе чӳречерен пӑхрӗҫ.

Они вскакивали, заглядывали в окно — не пришел ли Михайлов внук.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Паян Мазин мӑйракаллӑ нӑрӑ тытнӑ та, ӑна кантрапа ҫыхса, чӳречерен хӗрачасем патне пӑрахнӑ.

Сегодня Мазин поймал рогатого жука, привязал его на веревочку и забросил в окошко к девочкам.

4 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шкипер пӗчӗк чӳречерен вӗсене сыхланса апат панӑ.

Шкипер осторожно через крошечное окошко подал им еду.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Юлашкинчен тӳсеймен те, чӳречерен пӑхнӑ: ни малта, ни хыҫра пӗр вакун та пулман.

Hаконец не выдержал, выглянул в окошко, а ни спереди, ни сзади вагонов нет.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Щорс чӳречерен картишне сиксе тухнӑ.

Щорс выпрыгнул через окно во двор.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Машинист, чӳречерен пуҫне кӑларса, ӑна пуҫӗпе сулнӑ та станци еннелле пӑхса илнӗ.

Машинист, высунувшись из окошечка, кивнул ему головой и посмотрел в сторону станции.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс Казимир килнине чӳречерен курса алӑк умне чупса тухнӑ.

Щорс, заметя в окно Казимира, выбежал на крыльцо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed