Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑнасем (тĕпĕ: хӑна) more information about the word form can be found here.
Лавккана ҫитсе, вӑл юри пӗр пулӑштух эрех илсе килчӗ, Атӑл тӑрӑхӗнчи хӑмлапа сӑра тутарнӑччӗ, каҫкӳлӗм ятлӑ хӑнасем килмӗҫ-ши-ха тесе, шухӑша кайса ларчӗ.

Он нарочно сходил в лавку и купил полштофа водки, заставил Сайде сварить пива из волжского хмеля и стал ждать, не заявятся ли к вечеру важные гости?..

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ун чух пирӗн хӑнасем нумай пулаҫҫӗ, — терӗ Нямаҫ та.

— Да, тогда у нас много гостей будет! — обрадовался Нямась.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кантюк, хӑнасем умӗнче чипер курӑнас тесе, хӑй сахал ӗҫрӗ, ҫавӑнпа ура ҫине те ҫӑмӑллӑнах тӑчӗ.

Кандюк, как хозяин, при гостях пил мало и потому держался легко и трезво.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӗтел варрине ҫавра ывӑспа хуплу лартнӑ, хӑнасем ӑна хӗрӗнке кайсан ҫеҫ пуҫлаҫҫӗ.

Вот и сейчас посередине стола на деревянном кружке высится румяный пирог с картошкой и мясом — хуплу, его гости взрежут, когда изрядно пропустят спиртного.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Э-э, тӑванӑм, хаклӑ хӑнасем тӗлне саратпӑр та ӑна, епле ун тӑрӑх утса кӗрес мар, йӗркерен тухнисем мар вӗт эпӗр.

— Э, дорогой, мы же его как раз и стелим для гостей, так что смело шагай по нему, мы ведь не какие-нибудь вертопрахи, верно?

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑнасем, халӗ кӑна шӑпланнӑ пианинӑн тӗтреллӗ кӗрлевне пула малалла итлеме хатӗрленнӗскерсем тата суккӑрӑн шуранка питӗнче вылякан темӗнле тӗлӗнмелле хавхаланупа хӗмленнӗскерсем, ним шарламасӑр кӗтсе лараҫҫӗ.

Гости, подготовленные только что смолкшим смутным рокотом пианино, отчасти охваченные веянием странного вдохновения, витавшего над бледным лицом слепого, сидели в молчаливом ожидании.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тепӗр минутран хӗр яланхи сасӑпа: «Халь ӗнтӗ хӑнасем патне кайӑпӑр», тесен, ҫак пачах та ҫӗнӗлле янӑракан чиперкке сасса вӑл тӗлӗнсе-тимлесе тӑнларӗ.

Когда через минуту она сказала ему обычным тоном: «Ну, теперь вернемся к гостям», он с удивлением вслушивался в этот милый голос, в котором звучали совершенно новые ноты.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑнасем тухса кайсан, усадьбӑра шӑпӑртах пулчӗ, анчах ҫак шӑплӑх суккӑршӑн темӗнле уйрӑмах ӑнланмалла мар пек, халичченхи пек мар та питӗ тӗлӗнтермӗшле туйӑнчӗ.

С отъездом гостей в усадьбе все стихло, но эта тишина показалась слепому какою-то особенной, необычной и странной.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑнасем, каллех килме пулчӗҫ те, тухса кайрӗҫ.

Гости обещали вернуться и уехали.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Кай кунтан, пире ун пек хӑнасем кирлӗ мар!

— Уходи отсюда, нам таких гостей не нужно!

Урапа айӗнчи ҫурт // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Ай, мӗнле хӑнасем кусем! — кӑшкӑрса ячӗ Алюна.

— Ой, ну что за гости такие! — закричала Алёнка.

Урапа айӗнчи ҫурт // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Апат-ҫимӗҫе турилккесем ҫине хурса тухрӗҫ — апата ларӑр, хӑнасем!

Разложили угощенье по тарелкам — садитесь, гости, обедать!

Урапа айӗнчи ҫурт // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Хӑнасем!

Раз гости!..

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах ман патӑма хӑнасем килеҫҫӗ тесе калама мӗншӗн хӑрарӑн?

Только что ж мне сказать-то побоялся, что гости у тебя нынче?

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Сывӑ-и, хаклӑ хӑнасем!

— Здравствуйте, дорогие гости!

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑнасем

Гости

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Чӑваш чӗлхи кунне паллӑ тунӑ кун — апрелӗн 25-мӗшӗнче Елчӗк шкулне районти тата республикӑран килнӗ хӑнасем пуҫтарӑнчӗҫ.

Help to translate

Директор ячӗпе – асӑну хӑми // Е. Петрова. Елчӗк Ен, 2018.05.05

— Ӑна преми панӑ, вӑл хӑнасем пухнӑ.

 — Он премию получил, гостей назвал.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— «Пирӗн пата килнӗ хаклӑ хӑнасем!

— «Дорогие наши гости!

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— «Пирӗн пата килнӗ хаклӑ хӑнасем!

— «Дорогие наши гости!

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed