Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унта the word is in our database.
унта (тĕпĕ: унт) more information about the word form can be found here.
Тен, малалла тем хавасланмалли ҫырнӑ пулӗ унта?

Может быть, что-нибудь веселое написано еще дальше?

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ашшӗн татса илмелли календарӗ ҫинче паянхи числона хурапа ҫапнӑ, унта иллюминаци те, праҫник те, патша кунӗ те ҫук.

Сегодня же на папином отрывном календаре цифра была черная, не предвещавшая ни иллюминации, ни табеля, ни тезоименитства.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унта ишсе ҫӳрекен ҫу ҫаврашкисем ҫинче столовайри лампӑн ҫуттисем виҫҫӗр тӗлте курӑнаҫҫӗ.

Там в масляных капсюлях отражались по крайней мере триста крошечных абажуров столовой лампы.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя хӑвӑртрах картишне чупрӗ, унта Гаврик вӑл вӑхӑтра ушкисене урӑх ачасене сутнӑ.

Петя поспешил во двор, где Гаврик уже продавал ушки другим мальчикам.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ушкисем укҫа тӑраҫҫӗ пулсан, вӗсемшӗн укҫа тӳлесех пулать, унта ниепле юлташлӑх та пулӑшма пултараймасть.

Раз ушки стоят денег — значит, за них надо платить деньги, и никакая дружба тут не поможет.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унта вӑл ури айӗнче пӗр ҫаврака япала выртнине курчӗ.

И тут под ногами мальчик заметил какой-то небольшой кружок.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ача хӑранипе тата сивӗрен чӗтресе, пӑр пек сивӗ чӳрече янаххи ҫинче ларнӑ, питне вӑл ҫумӑрпа йӗпеннӗ кантӑк ҫумнех хурса, тӗттӗм урамалла куҫне илмесӗр пӑхнӑ, ӑна халӗ те унта вилӗм ҫӳренӗ пек туйӑннӑ.

Дрожа от страха и холода, мальчик сидел на ледяном подоконнике пустой кухни, припав к облитому дождем стеклу, не в силах отвести глаза от темноты, в которой еще чудилось присутствие смерти.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫитменнине тата ӑна унта хӗнеҫҫӗ.

Его, кроме того, еще и били.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав Гаврик аслашшӗ, аванах старик, пӗр айӑпсӑр унта ларать.

Даже такой замечательный старик, как дедушка Гаврика, сидел там.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Юлташсем!» сӑмах ҫав тери ҫӗнӗ, никам хӑнӑхман сӑмах пулнӑ, ҫавӑнпа ӑна пурте илтнӗ, унта пулнӑ ҫынсем пурте сад хӳми ҫинче тӑракан пӗчӗк ҫын еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗҫ.

Но слово, которое он выкрикнул, — «товарищи» — было так невероятно, непривычно, вызывающе, что его услышали все, и все головы, сколько их было, повернулись к маленькой фигурке, повисшей на массивной ограде сквера.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ниепле ӗҫ те тупаймасан, ҫиес килнӗ вӑхӑтра вӑл масар чиркӳне кайса, унта вилнӗ ҫынна илсе пырасса кӗтет.

Если же работы все-таки не находилось, а есть хотелось, он отправлялся в кладбищенскую церковь и дожидался покойника.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сахал пулӗ-и унта халӗ вӑхӑтлӑха пытанса пурӑнакан ҫынсем?

И мало ли было таких сгинувших до поры до времени людей там?

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унта ӑна ҫӗрле извозчикпа илсе кайнӑ.

Туда его часто возили ночью на извозчике.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах Гаврик участок патне ҫывхарсанах — вӑл халлапри пекех улшӑннӑ, вӑл халӗ ансӑр тӑкӑрлӑк пулса тӑнӑ, унта арестантсен решеткеллӗ чӳречисем курӑнса тӑнӑ.

Но стоило только Гаврику приблизиться к нему — и он оборотился, как от прикосновения волшебной палочки, узким переулком, куда выходили решетчатые окна арестного дома.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хула пысӑк, унта ӑҫта та пулин яланах пушар тухать.

Город же был так велик, что непременно где-нибудь горело.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Участокӗ инҫех пулман пулсан та, унта Петяна ҫӳреме хушман.

Хотя участок был недалеко, но, разумеется, ходить туда Пете безусловно запрещалось.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Приказчик картузӑн тӗреклӗ кӑвак кӑшӑлне икӗ тӗлтен шӑтарчӗ те, унта герб кӗртсе лартса, шал енчи икӗ йӗппине аяккинелле тавӑрса хучӗ.

Приказчик проткнул шилом две дырки в твердом околыше синей касторовой фуражки и вставил в них герб, отогнув с внутренней стороны латунные лапки.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унта, Ломоносовӑн гипсран тунӑ бюсчӗ айӗнче, ҫуллахи шӗлепке тата вӑрӑм перчеткесем тӑхӑннӑ аппӑшӗ ларнӑ.

Там на золоченом стуле под гипсовым бюстом Ломоносова сидела тетя в летней шляпе с вуалью и в длинных перчатках.

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Эпӗ халех пӗтеретӗп, унта пӑртак ҫеҫ юлнӑ, — йӑнӑшса ячӗ ача.

— Я сейчас кончу, там еще чуть-чуть, — простонал мальчик.

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чӑнахах та унта кӑвак пуставпа витнӗ вӑрӑм сӗтел тӑнӑ.

Правда, был длинный стол, покрытый синим сукном.

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed