Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрӗслесе (тĕпĕ: тӗрӗсле) more information about the word form can be found here.
Поляк тӑм илнӗ хӑлхине йӑвалама чарӑнчӗ те каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ: час-часах вахмистр е тата пан поручик, утлӑ разъезда ертсе, чикӗри постсене тӗрӗслесе ҫӳренӗ чух кӗтмен ҫӗртен сасартӑк тӗме хыҫӗнчен йӑлт сиксе тухать.

Поляк перестал тереть отмороженное ухо и оглянулся назад: бывает, конный разъезд с вахмистром, а то и с паном поручиком, шныряя по границе, неожиданно вынырнет из-за бугра, проверяя посты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унта арестленӗ ҫынсене тӗрӗслесе тухакан уйрӑм комисси ӗҫлет.

Там работала отборочная комиссия — сортировала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӗрӗслесе пӗтерсен, Павел Рита патне таврӑнчӗ.

Окончив проверку, Павел вернулся к Рите.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Сэр, — терӗ Джон Мангльс, — ман шухӑшпа кӗпер урлӑ каҫиччен малтан ӑна кайса тӗрӗслесе пӑхмалла.

— Сэр, — сказал Джон Мангльс, — по-моему, прежде чем перейти мост, надо осмотреть его.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс вӑрман хӗррине кайса лайӑх тӗрӗслесе ҫӳрерӗ.

Джон Мангльс тщательно обследовал лесную опушку.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ахальтен мар Джон Мангльспа Мюльреди тата Айртон минутсерен ҫырма хӗррине тухса, унӑн шывӗ ӑҫта ҫитнине тӗрӗслесе кӗреҫҫӗ.

Поэтому Джон Мангльс, Мюльреди и Айртон поминутно выбегали к реке, чтобы проверить её уровень.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах, мӗнле тӗрӗслесе пӑхсан та, чир палли ниҫта та тӗл пулмарӗ.

Но тщательнейшее исследование не обнаружило в них никаких признаков болезни.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӑлханса ӳкнӗ Джон Мангльспа Гленарван сывӑ юлнӑ лашасене тӗрӗслесе пӑхрӗҫ.

Обеспокоенные Джон Мангльс и Гленарван осмотрели уцелевших лошадей.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кэмден-Бриджера пулса иртнӗ усал ӗҫ ҫинчен хыпар сарӑлнӑ хыҫҫӑн унччен алӑкӗсемпе чӳречисене ярах уҫса ҫывӑракан кашни колонистах хӗвел аннӑ-анманах мӗнпур питӗркӗчӗсене тӗрӗслесе тухакан пулчӗҫ.

Весть о преступлении под Кэмден-Бриджем заставила не одного колониста, до тех пор спавшего с широко раскрытыми окнами и дверями, тщательно проверять все запоры с наступлением сумерек.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Материкӑн вӑтаҫӗр пайне, урӑхла каласан, Европӑн виҫӗ пайӗнчен икӗ пайӗпе танлашакан пайне, никам та ҫитсе тӗрӗслесе курман.

Вся центральная часть материка, то есть площадь, равная двум третям площади Европы, почти не исследована.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс юлашки хушусене парса хӑварчӗ, вара, вӗсене тепӗр хут тӗрӗслесе пӑхсан, Гленарвана курма пырас тенӗ ирландецӑн ҫемьипе пӗрле, «Дункан» ҫине пачӗ.

Отдав все распоряжения и убедившись, что они правильно поняты, Джон Мангльс вернулся на «Дункан» вместе с семьёй ирландцев, пожелавших отдать визит Гленарвану.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах, вӑл кӑтартса панисем тӗрӗс пек пулсан та, вӗсене тӗрӗслесе пӑхмасӑрах ӗненме ҫук-ха.

Но как бы ни были правдоподобны приводимые им подробности, они не давали оснований к слепому доверию.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫпа «Дункан», хӗвел аннӑ вӑхӑтра хӑй хӑш тӗле ҫитнӗ вырӑнтан аякка каяс мар тесе, якӑр ярса ларчӗ, е урӑхла каласан, дрейфа выртрӗ, ирпе вара ҫыран хӗррисене нимӗн юлмиччен тӗрӗслесе тухрӗҫ.

Ночью «Дункан» становился на якорь или ложился в дрейф так, чтобы по возможности не отдаляться от того места, где его застигали сумерки, а поутру побережье самым тщательным образом осматривалось.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр ирхине Гленарван шлюпкӑсем ҫине ларса утрав хӗррисене тӗрӗслесе тухма хушрӗ.

На следующий день Гленарван распорядился выслать шлюпки для осмотра берегов острова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Документсене пурте тепӗр хут питӗ тӗплӗн тӗрӗслесе тухрӗҫ.

Все ещё раз самым тщательным образом рассмотрели документы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр сехет иртсен тӗрӗслесе вӑл хӑйӗн юлташӗсене ҫак иртнӗ сехетре шыв ӳсменни ҫинчен пӗлтерчӗ, ахӑрнех, капланнӑ шыв шӑп чиккине ҫитсе чарӑннӑ пулмалла.

Проверив зарубки через час, он сообщил товарищам, что наводнение достигло, по-видимому, высшего предела, так как за этот час вода не прибыла.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хум иртсе кайсан, таркӑнсем ҫиеле ише-ише тухрӗҫ те, самантрах пӗрне-пӗри тӗрӗслесе илчӗҫ.

Когда волна пронеслась дальше, беглецы всплыли на поверхность и наспех сделали перекличку.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗленче ҫӑварне уҫиччен Гленарван ӑна тул енчен лайӑх тӗрӗслесе тухрӗ.

Прежде чем вскрыть бутылку, Гленарван осмотрел ее снаружи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хӑвӑрпа пӗрле кама та пулин илсе, халех комендатурӑпа пӗтӗм тыла тӗрӗслесе тухӑр, пур ҫӗрте те таса та йӗркеллӗ пултӑр.

— Берите с собой кого-нибудь, проверьте комендатуру и тыл, чтобы все было чисто и прибрано.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Аслӑ» атаман хӑйӗн ҫарне хӑй тӗрӗслесе тухма шут тытнӑ.

Головной атаман лично решил проверить части.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed