Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑпра the word is in our database.
тӑпра (тĕпĕ: тӑпра) more information about the word form can be found here.
Вӗсем касӑсем хушшинчи чечексене пӑхса савӑннӑ пек пӗкӗрӗле-пӗкӗрӗле илеҫҫӗ те, аллинчи мотыгсене ҫӑмӑллӑн ҫавӑркаласа, тӗмсем кутне пӗр самантра нӳрлӗ тӑпра купаласа хураҫҫӗ…

Они низко нагибались над рядами, как бы любуясь цветением, а сапочки в умелых руках бегали так проворно, что в один миг вокруг кустов вырастали невысокие курганчики из влажного чернозема…

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шыв вӗсем йынӑшни ҫине те, чӑнкӑ ҫыранри тӑпра ишӗле-ишӗле анни ҫине те нимӗн пӑхмасӑр станица умӗнчен ҫӑмӑллӑн та хӑвӑрттӑн юхса иртет, ал айне мӗн лекет, ҫавсене пурне те хӑйпе пӗрле юхтарса каять…

Реке не было никакого дела до того, что плакали щуры, что падали кручи, — она легко и беспечно мчалась мимо станицы, унося все, что только попадалось ей под руку.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак самантра Андрейӑн ҫапӑҫу хирнелле пӑхса илес килчӗ, тем пек пӑхса илӗччӗ, анчах вӑл ҫаплах-ха, тӑпра кӗнӗ куҫӗсене сӑтӑркаласа, траншӗйӑра хутланкаласа ларчӗ…

Очень хотелось Андрею взглянуть в эту минуту на поле боя, но он все еще не мог протереть запорошенные землей глаза…

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей ҫаксене курмарӗ: унӑн куҫӗсене тӑпра сапса лартнӑ-мӗн.

Ничего этого Андрей не видел: ему запорошило землей глаза.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Траншея ҫийӗпе тӑпра муклашкисем вӑркӑнчӗҫ, ҫил-тӑман чухнехи пек, юр вӗҫтерсе илчӗ, тӗтӗм мӑкӑрланса иртсе кайрӗ.

Над траншеей посыпались комья земли, промело снегом, как в метель, и пронесло клубы дыма.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Блиндаж сасартӑк ҫав тери хыттӑн кисренсе илчӗ те, пурте шӑпах пулчӗҫ: тимӗрпе йывӑҫ чӑнкӑртатса та шатӑртатса хӑлхасене хупласа лартрӗ, унтан та кунтан тӑпра ишӗлсе анчӗ, котелоксем тӑнкӑртатса илчӗҫ…

Блиндаж вдруг тряхнуло так, что все замерли: оглушило треском железа и дерева, отовсюду посыпались комья земли, звякнули котелки…

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Трайшейӑна ҫунӑк тӑпра муклашкисем ишӗле-ишӗле аннӑ, унтах йӳҫӗ тӗтӗм мӑкӑрланать.

Траншеей, заваленной комьями жженой земли и полной едкого дыма.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеров майор, тӑпра айне пулнӑ нар ҫинче сиккелесе ларнӑ май, кушакне кӑкӑрӗ умне тытнӑ та, хуткупӑс кӗввипе Мускав ҫинчен юрлать:

А майор Озеров, покачиваясь на нарах, заваленных землей, держал за грудь кошку, подстраивался под гармонь и пел о Москве:

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пурте вӗсем, пӗр-пӗрне хӗсе-хӗсех, алӑкран аяккарах пӑрӑнма тӑрӑшса, блиндаж стенисем ҫумнелле пӑчӑртанаҫҫӗ, хӑлхисене яра-яра тытаҫҫӗ, блиндаж хытах кисренсе илнипе стенасем ҫинчен тӑпра муклашкисем йӑтӑнма тытӑнсан вара, ниҫта кайса кӗме пӗлмесӗр тенӗ пек, вырӑнтан вырӑна сиксе ӳкеҫҫӗ.

Все они, тесня друг друга, сторонясь дверей, прижимались к стенкам блиндажа, прикрывали ладонями уши, а когда блиндаж сильно встряхивало и со стен обваливались комья земли, суматошно перескакивали с места на место.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Ҫакӑн пек шӑтӑка илсе килсе пӑрахаҫҫӗ те ӗнтӗ, ҫиелтен тӑпра витсе хураҫҫӗ — ӗҫӗ те пӗтрӗ вара!» шухӑшларӗ вӑл.

«Забросают вот в такой яме — и конец!»

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мӗн чухлӗ тӑпра чавса кӑларнӑ кунта!

И сколько тут земли вырыто!

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Санбат вырнаҫнӑ вӑрмантан тухнӑ-тухманах вӑл, тӗлӗннипе, чарӑнса тӑчӗ; уй урлӑ — ҫурҫӗртен кӑнтӑралла — таҫта ҫитиех тем пысӑкӑш тӑм тӑпра валӗ тӑсӑлса выртать иккен, — ун пек валсемпе ӗлӗк авалхи крепоҫсене хӳтӗленӗ.

Только что выйдя из лесу, где стоял санбат, он остановился в изумлении: через все поле — с севера на юг — тянулся огромный вал глинистой земли, каким обносили древние крепости.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Блиндажсем ҫине витнӗ тӑпра куписем курӑнкалаҫҫӗ.

Виднелись бугорки блиндажей.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавӑнпа та вӗҫем ҫирӗп фронт линийӗ тӑвасси ҫинчен шухӑшламастчӗҫ, пирӗн ҫарсем раснах хытӑ тӑрса хӑйсен ҫулне пӳлсен ҫеҫ, хӑш-пӗр чухне, ирӗксӗртен тенӗ пек кӑна тӑпра алтса кӗре-кӗре ларатчӗҫ.

Поэтому они и не думали о создании строгой линии фронта и очень неохотно, в крайних случаях, когда наши войска особенно стойко преграждали им путь, зарывались в землю.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кашни рота хыҫҫӑнах, шӑн тӑпра ҫийӗпе кӗмсӗртеттерсе, икшер тӗреклӗ лаша кӳлсе янӑ икшер нимӗҫ повозки пырать; повозкӑсенчен нумайӑшӗсем ҫинче брезент айӗнчен ломсемпе тимӗр кӗреҫесем курӑнаҫҫӗ!

За каждой ротой стучали по мерзлой земле две немецкие повозки, запряженные парами дюжих ломовых коней; из-под брезентов на многих повозках виднелись ломы и лопаты.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗрлехи тӗттӗмре, шӑн тӑпра ҫийӗпе пынӑ чух нимӗҫсем хӑйсем пӗчӗк ушкӑн хыҫҫӑн мар, колонна хыҫҫӑн пынине ниепле те асӑрхаса илеймен.

Темной ночью на мерзлой земле немцам не удалось заметить никаких признаков того, что они движутся не вслед за маленькой группой, а за колонной.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юлашкинчен инҫетре часовойсен сассисем илтӗнсе кайрӗҫ, унтан тӗрлӗрен сасӑсем тата шӑн тӑпра ҫийӗпе кӑптӑртаттарса утнисем илтӗнчӗҫ.

Наконец вдали послышались окрики часовых, затем разные голоса и шаги по мерзлой земле.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ӑҫталла тарас-ши тесе шухӑшлакаланӑ хушӑра, Квейс комендант хӑйӗн салтакне хуҫа уҫса хатӗрленӗ калинкке патнех пырса ҫитрӗ ӗнтӗ, нӳрӗ тӑпра ҫинче ун аттин йӗрӗсем палӑрса юлчӗҫ.

Пока он соображал, в какой угол двора бежать, комендант Квейс в сопровождении своего солдата уже подходил к раскрытой хозяином калитке, печатая на сырой земле следы своих сапог с подковами.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пурте ӑнланнӑ: чи йывӑррине пурӑнса ирттернӗ, колхозра ӗҫсем майлашса кайрӗҫ пулсан, малашне ӗнте вӗсем ҫултан ҫул лайӑхланса пырӗҫ: йывӑҫ та ҫавӑн пекех — пӗрре тымар ярса, тӑпра ӑшӗнче тӗрекленсе ларсан, турачӗсене ҫултан ҫул, ытларан та ытларах сарса пыма тытӑнать…

Все понимали: если самые тяжелые годы прожили, дела в колхозе наладились, то в будущем они будут из года в год улучшаться: вот так дерево — пустило корни, укрепилось в земле, значит, год от года все шире и шире будет раскидывать ветви…

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑпӑшкарах тӑпра ҫийӗпе, мӑк тата шур ҫырли куракӗ ӳссе ларнӑ тӗмескесем ҫийӗпе утма ҫӑмӑл.

Нога легко ступала по рыхловатой почве, по кочкам, заросшим мхом и брусникой.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed