Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑннӑ (тĕпĕ: таврӑн) more information about the word form can be found here.
Нумай пурлӑх илнӗ ун чухне козаксем, хӑйӗн тӑван ҫӗршывне чаппа таврӑннӑ, нумай вӑхӑт хушши ырӑласа юрланӑ бандурисем Мосий Шило ҫинчен.

Много тогда набрали козаки добычи и воротились со славою в отчизну, и долго бандуристы прославляли Мосия Шила.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫуркунне, шыв-шур уҫӑлса кайсанах, вӑл килтен тухса кайнӑ та каялла вара кӗркунне тин таврӑннӑ.

Весной, как только вскрывались реки, уходил он из дому и возвращался лишь осенью.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӗсем халь кӑна каҫхи разведкӑран таврӑннӑ, «чӗлхе» тытнӑ, документсем илсе килнӗ; командир ҫав документсене пӑхса ларать иккен.

Солдаты только что пришли из ночного поиска, добыли «языка» и принесли документы, которые сейчас рассматривал их командир.

Умсӑмах вырӑнне // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӗсем кунта пӗр сехет маларах тухса кайнӑ хыҫҫӑн каялла хӑйсен тӑван килне таврӑннӑ пекех киле-киле кӗреҫҫӗ.

Они приходили сюда, как будто бы возвращаясь в свой собственный дом, из которого только за час пред тем вышли.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Асли, Остапӗ, пӗрремӗш ҫултах тарса таврӑннӑ.

Старший, Остап, начал с того свое поприще, что в первый год еще бежал.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Поход пӗтсен воин хӑйӗн ҫаранӗсемпе анисем патне, Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем патне таврӑннӑ, пулӑ тытнӑ, суту-илӳ тунӑ, сӑра тунӑ, вӑл ирӗк козак пулнӑ.

Кончился поход — воин уходил в луга и пашни, на днепровские перевозы, ловил рыбу, торговал, варил пиво и был вольный козак.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Каникул вӑхӑтӗнче вӗсем кашни ҫул ҫуранах киле таврӑннӑ, вӗсем лашапа ҫӳреме пултарайман, мӗншӗн тесен вӗсен лаша пулман-ха тaтa, ун чухнехи йӑла тӑрӑх, вӗренекен ҫамрӑксен юланутпа ҫӳреме те юраман.

приходившим каждый год домой на каникулярное время; приходившим потому, что у них не было еще коней, и потому, что не в обычае было позволять школярам ездить верхом.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ачасем киле таврӑннӑ, вӗсене ҫулталӑк ытла курман, вӑл пур — темскер шутласа кӑларнӑ: чышкӑлла тӳпелешме тытӑннӑ!»

Дети приехали домой, больше году их не видали, а он задумал невесть что: на кулаки биться!

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫакӑн пек сӑмахсемпе кӗтсе илчӗ ватӑ Бульба хӑйӗн Киеври бурсӑра вӗренекен, халӗ килне ашшӗ патне таврӑннӑ икӗ ывӑлне.

Такими словами встретил старый Бульба двух сыновей своих, учившихся в киевской бурсе и приехавших домой к отцу.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Таврӑннӑ чухне почта ешчӗкӗнче пӗр купа суйлав материалӗсем асӑрхарӑм.

Help to translate

Суйлав вӑхӑтӗнчи патшалӑх чӗлхисем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5738.html

Вара вӑл ҫурма ҫултан каялла таврӑннӑ, алӑк умне пынӑ та хӗрарӑм тарҫӑна чӗнсе ҫапла каланӑ:

Тогда он вернулся домой с полпути, подошел к двери, позвал служанку и сказал:

Хыткукарпа хӗрарӑм тарҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хулана таврӑннӑ чух вӗрентекен каллех ҫуран утрӗ, князь ывӑлне лаша ҫине утлантарчӗ.

Но когда они, наконец, вернулись в город, учитель спешился, а княжича посадил на коня.

Князь ачипе вӗрентекенӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чылай вӑхӑтра вӑл киле таврӑннӑ та ырӑ шӑршӑллӑ япаласем сутаканран укҫине тавӑрса пама ыйтнӑ; лешӗ вара ятлаҫма пуҫланӑ.

Спустя некоторое время он вернулся домой и попросил продавца благовоний вернуть деньги; по тот сказал:

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак ӗнтӗ вӑл, юлашкинчен, киле тӗрӗс-тӗкелех таврӑннӑ та хӑйӗн килйышне парне-кучченеҫсем валеҫме тытӑннӑ, кашни валлиех мӗн ыйтнине илсе килнӗ.

И вот, наконец, он благополучно вернулся домой и оделил своих домочадцев подарками — каждому привез то, чего он просил.

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл вилнӗ попугайсем ҫине пӑхнӑ-пӑхнӑ та хулана таврӑннӑ, унтан ҫул ҫине хатӗрленме тытӑннӑ.

Посмотрел он, посмотрел на мертвых попугаев, потом возвратился в город и стал собираться в дорогу.

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫапла вара, ӗмӗтсӗр кӳршӗ киле таврӑннӑ.

Итак, жадный сосед вернулся домой с пустыми руками.

Вӑрман касаканпа шыври дэв ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Брахман килне ҫав тери савӑнӑҫлӑн таврӑннӑ.

Брахман обрадовался и вернулся домой.

Брахман, арӑслан хур тата ҫӑхан ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унта эпир вӑхӑта ҫав тери хаваслӑ ирттертӗмӗр, хамӑр «Испаньола» ҫине таврӑннӑ тӗле тул ҫутӑлма пуҫларӗ.

Там мы очень приятно провели время и вернулись на «Испаньолу», когда уже начался рассвет.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эп, Лёньӑна юнашар утса, уйӑх каялла тӗрӗслев ӗҫӗнчен таврӑннӑ чухнехи пек, ун сӑн-питне сӑнарӑм.

Я шел рядом с Ленчиком и, как месяц назад, когда мы возвращались с той контрольной, рассматривал Ленькино лицо.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кухньӑран таврӑннӑ май кашни хутӗнчех сӗтел патӗнче вӑл кӑшт ытларах чарӑнса тӑрать.

Каждый раз, возвращаясь из кухни, она чуть дольше, чем требуется, задерживается у стола.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed