Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсене (тĕпĕ: сӑмах) more information about the word form can be found here.
Чочой, калас сӑмахӗсене асрах тытас тесе, хушӑран хучӗ ҫине пӑхкаласа илет.

Чочой нет-нет да и заглядывал в бумажку, стараясь запомнить слова своего выступления.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Старик хӗрӳлӗхне курах-тӑр, унӑн сӑмахӗсене ырласа унпа килӗшекеннисем те Аймына ҫавӑн пекех хӗрӳллӗн кӑшкӑра-кӑшкӑра ырларӗҫ.

Видя горячность старика, те, кто одобрял его слова и соглашался с ним, так же горячо приветствовали Аймына.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой куҫне хупрӗ те чаплӑ тупа сӑмахӗсене, кашни сӑмахне чун-чӗрипе ӑнланса, хӑй ӑшӗнче калама пуҫларӗ.

Чочой закрыл глаза и опять принялся мысленно читать торжественное обещание, где-то в глубине души прислушиваясь к каждому его слову.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэргылӗн юлашки сӑмахӗсене итлесе пӗтермесӗрех, Чочой хӑвӑрт сиксе урамалла чупса тухрӗ.

Не дослушав последних слов Кэргыля, Чочой соскочил со своего места, выбежал на улицу.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Эпӗ те сан хӗрӳ е хӗрӳн хӗрӗ пекех», — аса илчӗ вӑл учительница сӑмахӗсене.

«Я тоже как дочь или внучка тебе», — вспомнились ему слова учительницы.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой Соня сӑмахӗсене ӑнланмарӗ, анчах мӗн тума хушнине тавҫӑрса илчӗ илчех: «Вӑл мана хура ещӗк умне лартасшӑн!»

Чочой не понимал Сониных слов, но он догадывался, чего от него требуют: «Она хочет, чтобы я сел за черный ящик!»

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кашни сыпӑка тӑрӑшса вулать, хӑй пӗлекен чукча сӑмахӗсене, уйрӑм предложенисене вула-вула тухать, анчах хӑй палламан саспаллисем сиксе тухсан вара куҫхаршийӗсене пӗрет.

Старательно выговаривая каждый слог, он вчитывался в знакомые ему чукотские слова, в целые предложения и досадливо хмурился, если понимал не сразу.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой юрӑ сӑмахӗсене ӑнланма тӑрӑшать, анчах нимӗн те ӑнланаймасть.

Чочой пытался понять слова песни, но не мог.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ҫутҫанталӑка пӑхса савӑнатӑн апла, йыт ҫури? — сӑмахӗсене шӑл витӗр сӑрхӑнтарса кӑларчӗ Кэмби.

— Природой любуешься, щенок? — процедил Кэмби.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пурӑнать ҫав, ман тӑван пурӑнать унта, — хыпӑнса ӳкрӗ Чочой, вара хӑй мӗнле майпа кунта лекни ҫинчен, тӑванӗ мӗншӗн унта, тинӗс пырӗ леш еннех, юлни ҫинчен сӑмахӗсене пӑтраштарса каласа пама тытӑнчӗ.

— Да-да, там мой брат живет, — подтвердил Чочой и принялся путано, сбивчиво объяснять, как это получилось, что он живет здесь, а братишка — за проливом.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах шур ҫӳҫлӗ ачан сӑмахӗсене илтсен, вӑл пуҫне ҫӗклерӗ те: — Паллах, вӗсене каялла выляса илме май парас пулать, — терӗ.

Но, услышав слова белобрысого паренька, она подняла голову и сказала: — Конечно, надо дать им отыграться.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эсӗ те ҫавӑн пекех тискер кайӑк… ҫук, унтан та усалтарах — ыттисем пекех выльӑх… — терӗ вӑл мана, сӑмахӗсене пӑчӑртаса кӑларса.

Ты такой же зверь… нет, хуже — такое же животное, как и все те… — Антона Семеновича как-то передернуло, и он сказал с усилием.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Ка-те-рина Иван-на!» — терӗ кӑна Петька, сӑмахӗсене юрланӑ пек тӑсса, анчах ҫак сӑмахсем нумай туйӑмсене систерчӗҫ.

«Ка-те-ри-на Иван-на!» — только и произнес нараспев Петька, но вложил он в эти два слова очень много.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл чӗлхи вӗҫне ҫитнӗ сӑмахӗсене те каласа ярайман, мӗншӗн тесен галлерея ҫинчи ачан уҫӑ сасси: «Питех тӗрӗс турӗ», тесе кӑшкӑрса янӑ.

Слова, уже готовые сорваться с его губ, так и не были произнесены, потому что пронзительный мальчишеский голос крикнул с галерки: — Грубая работа!

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Денни сӑмахӗсене Ривэра кӑна илтсе юлнӑ.

Только Ривера расслышал сказанное шепотом.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Ак кунта ман Головнин, — кӑтартрӗ Петя, — ак унӑн сӑмахӗсене ҫырса илтӗм… ак ҫакӑ, хӗрлӗ кӑранташпа паллӑ туни…

— Вот здесь у меня Головнин, — показал Петя, — а вот тут я слова выписал его… вот это, что красной рамкой обведено…

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Кам хӑйне сума сума пӗлет, вӑл малтан хӑйӗн сӑмахӗсене чӗрипе, ӑс-тӑнӗпе тӗрӗслесе пӑхать, унтан тин илтӗнмелле калать, — хаяррӑн каларӗ директор.

— Кто уважать себя умеет, тот сначала умом и сердцем слова свои проверяет, а потом вслух произносит, — сурово сказал директор.

Айӑпли айӑпне йышӑнӗ-ши? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Колхозниксен хаяр сӑмахӗсене итленипе хӑрани майӗпен иртсе кайма пуҫларӗ унӑн, анчах курайманлӑхӗ ӳссех пычӗ.

Страх, вызванный гневными словами колхозников, постепенно проходил, но злоба росла.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эс уншӑн ан ҫиллен вара, — ҫаплах калаҫать Степан Иванович, чирли вырӑс сӑмахӗсене пачах ӑнланман пек туйӑнать пулсан та.

Ты уж не обижайся, — попросил Степан Иванович, нисколько не смущаясь тем, что больной, как казалось ему, совсем не понимает русских слов.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой негр юррин сӑмахӗсене ӑнланмасть, анчах кӗввинче мӗн чухлӗ ыра кӑмӑл, мӗн чухлӗ юрату!

Чочой не понимал слов из песни негра, но в мелодии было столько доброты, столько любви.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed