Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывлӑшра (тĕпĕ: сывлӑш) more information about the word form can be found here.
Сывлӑшра вӗҫме пултарайманнишӗн тарӑхнӑ Валерий нумай вӑхӑт хушши лӑпланма пултарайман.

После всех волнений, связанных с неудавшимся полетом, Валерий долго не мог успокоиться.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чан ҫапмалли вырӑнтан вӗҫсе анни мӗнле инкекпе вӗҫленессе вӑл уҫҫӑн тавҫӑрса илме те пултарайман, анчах унӑн малтанхи хавхаланӑвӗ иртсе кайнӑ, Валерий вара мишавай сунчӑкӗ сывлӑшра вӗҫме пачах та шанчӑксӑр япала пулса тӑнине ӑнланса илнӗ.

Он еще не совсем ясно представлял себе, чем грозит полет с колокольни, но первая вспышка уже прошла, и Валерий понял, что зонт землемера — явно ненадежное сооружение для путешествия по воздуху.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ачасенчен хӑшин пуҫне сывлӑшра вӗҫес ӗҫре мишавайӑн пысӑк сунчӑкӗпе усӑ курас шухӑш пырса кӗни паллӑ мар, анчах тепӗр куннех ҫав сунчӑка ачасем савӑнсах Валерие пырса тыттарнӑ.

Неизвестно, кому из ребят пришло в голову использовать для полета огромный зонт землемера, но только на другой же день этот зонт был торжественно вручен Валерию.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Василевӑра сывлӑшра вӗҫекен машинӑсем ҫинчен калаҫма тытӑннӑ.

В Василёве заговорили о машинах, летающих по воздуху.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫил ун турачӗсем ҫинчи юра иле-иле ывӑтать, ӑна сывлӑшра ҫавӑрттарса, инҫетелле вӗҫтерет…

Ветер сбросил с ее ветвей снег, закрутил в вихре и далеко помчал снежную пыль…

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл, хӑйӗн вӑйӗ ҫине, совет авиацийӗн техники ҫине шанса, сывлӑшра хӑюллӑн вӗҫетчӗ.

Его смелость в полете основывалась на сознании собственной силы, на вере в советскую авиационную технику.

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑш чухне Чкалов сывлӑшра ытлашширех те хӗрсе каятчӗ, анчах ҫакӑ вӑл унӑн мӗнле те пулин ҫӗнӗ япала шутласа кӑларма тӑрӑшнипе пулатчӗ.

Если порою он слишком увлекался, то это было увлечение изобретателя.

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Ӑна сывлӑшра силлесе тарӑхтармалла мар, атту вӑл вӗҫев ҫинчен тарӑхса ҫеҫ асӑнма пултарать.

А не трепать его в воздухе так, чтобы он вспоминал о полете с отвращением.

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Лимонран туни. Жорж Бормон», тесе ҫырнӑ конфет хучӗ крыльца ҫинчен вӗҫсе анчӗ, сывлӑшра ҫаврӑнкаласа, тӗм ҫине ларчӗ.

Желтенькая бумажка с надписью: «Лимонная. Жорж Борман» — слетела с крыльца и, покружившись, села на ветку куста.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Альзо, — терӗ те обер-лейтенант фон-Вирхов, аллине сывлӑшра выляткаласа, куҫ лакӑмне хӑрах кӗленчеллӗ куҫлӑхне кӗртсе лартрӗ.

— Альзо, — сказал обер-лейтенант фон Вирхов и воздушным движением посадил в глаз свое стеклышко.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӗвелӗн чи пирвайхи пайӑркисем ҫеҫенхир ҫинелле сирпӗнме ӗлкӗрчӗҫ-и, ӗлкӗреймерӗҫ-и, янк тӑрӑ сывлӑшра ҫар рожокӗ кӑшкӑртма та пуҫларӗ.

И едва только над степью брызнули первые солнечные лучи, как в хрустальном воздухе заиграл военный рожок.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Сывлӑшра вӗри кантӑрӑн шӑрши ҫапрӗ.

Ветер побежал и дунул жарким запахом конопли.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл пӗтӗм вӑйран, сывлӑшра урисене вӗттӗн-вӗттӗн ылмаштарса, хӑш чухне урана тивекен тӗмескесемпе чулсене тапса ярса, чупса кайрӗ.

Она изо всех сил побежала по воздуху, мелко-мелко семеня ногами и отталкиваясь иногда от подвернувшегося снизу холмика или камня.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Саида аппарачӗсем пур ҫӗрте те кураҫҫӗ иккен: сывлӑшра та, шывра та, ҫӗр айӗнче те!

Аппараты Саиды видят везде: в воздухе, под водой и под землей!

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильева сасартӑк пурте ишӗлсе аннӑ пек туйӑнса кайрӗ: шыв айӗнчи ҫуртӑн стенисем шатӑртатаҫҫӗ пек, унӑн маччи хӑвӑрттӑн аялалла анса пырать пек, тинӗс тӗпӗ таҫталла куҫса каять пек, унӑн урисем сывлӑшра ҫакӑнса тӑраҫҫӗ пек…

Васильеву вдруг показалось, что все рушится: трещат перегородки подводного дома, потолок стремительно опускается вниз, морское дно уходит в пустоту, и ноги уже не чувствуют опоры…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑнти ӗҫсем пурте кӑнтӑрла, хуллен кӑна хумханса выртакан тинӗс ҫийӗнче, Апшерон ҫилӗ вӗрекен ҫӗрте, уҫӑ сывлӑшра, виноград шӑрши кӗрекен вырӑнта пулса пынӑ пекех туйӑнаҫҫӗ.

Казалось, что все это происходит ярким днем, на поверхности зеленого плещущего моря, где носится ветер Апшерона, где пахнет свежестью и виноградом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сывлӑшра тӑварлӑ шыв тумламӗсемпе шыв тусанӗ кӑна йӑсӑрланса тӑраҫҫӗ…

В воздухе соленые брызги и сплошная водяная пыль…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗлӗнмелле, трубасем те вышка ҫинче сывлӑшра мар, буровой ӑшӗнчех вырнаҫаҫҫӗ.

Странно, даже трубы и то находятся в помещении, а не на открытой вышке!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫаврӑнакан винт пӗр хушӑ сывлӑшра кӗрлесе илчӗ те каллех шывалла чӑмрӗ.

Взметнулся над водой вращающийся винт.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗчӗк кӑвар сывлӑшра пӗкӗ евӗр йӗр туса ҫӗре ӳкрӗ те сӳнчӗ.

Огонек прочертил красноватую дугу и погас.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed