Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗрер the word is in our database.
пӗрер (тĕпĕ: пӗрер) more information about the word form can be found here.
Ачасем Чкалова, Байдукова, Белякова хаваслӑн хупӑрласа илнӗ те вӗсене пӗрер ҫӗклем чечек ҫыххи тыттарнӑ.

Дети веселой гурьбой окружили Чкалова, Байдукова и Белякова и передали им целые охапки цветов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗрер ҫур сехет вӑхӑт тупса, кӗнекесене мӗнле йӗркепе вырнаҫтарнине каласа параймӑр-и мана?

— Располагаете вы свободным получасом, чтобы объяснить мне план расположения книг?

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эсӗ паян кӑнтӑрла мӗн ӗҫлетӗн, Артур? — пуҫларӗ вӑл пӗрер минут хушши чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн.

— Ты занят после обеда, Артур? — начал он после минутной паузы.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пурӑннӑ пулӑттӑн та ун патӗнче пӗрер уйӑх, унтан каллех вӗренме килнӗ пулӑттӑн.

Там проведешь месяц, а потом снова будешь способен работать.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпир сан валли кашни ялтах пӗрер хӳшӗ лартса паратпӑр.

Мы выстроим тебе по хижине в каждой деревне.

Сывпуллашни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Погонӗсем ӗлӗкхи ҫар погонӗсемех, анчах фельдфебельсем ҫакса ҫӳрекенни мар, — офицер погонӗсем, ылтӑнскерсем, пӗрер ҫӑлтӑрлӑ.

Погоны были старой армии, но только не фельдфебельские, а офицерские, золотые, с одной звездочкой.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Матрос, хӑйӗн тусӗ Любка та хӗрсен ушкӑнӗнче иккенне курса куҫ хӗсрӗ те пӗрер стакан тултарчӗ.

Матрос крякнул и, подмигнув дивчатам, среди которых находилась и его собственная невеста Любка, налил по первой.

XVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӗрер пирус туртса ярсан ҫеҫ саламласа ыйтма тытӑнаҫҫӗ: «Сывӑ-и, тантӑшӑм? Ӗҫсем мӗнле?»

Только скрутив вместе с Семеном по цигарке, затянувшись и сплюнув, они приступали к приветствиям и расспросам: «Здоров, годок! Как дело?»

V сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тасатма вӗретекен аппарат трубкинчен шыв пӗрер тумламӑн лаборатори мензуркине юхнине те курать вӑл…

Даже в лабораторной мензурке, куда из трубки перегонного аппарата медленно, по капле стекает вода…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах цистернӑсенчи нефть хисепӗ тӑрӑх ҫакӑ паллӑ мар-ха: вӗсенчен кашнинченех пӗрер тонна таран нефть тухаймасть, — палӑртрӗ директор.

Однако по количеству нефти в цистернах это незаметно: в каждой из них и тонны не наберется, — определил директор.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсен кашниннех пӗрер кӗсмен.

У каждого из них было по одному веслу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйӗншӗн мӗскӗннӗн те ниме кирлӗ мар пек туйӑнакан сӑмахсене халӗ вӑл, шыва пӗрер тумламӑн пӑчӑртаса кӑларнӑ пек, ерипен кӑларать.

Он медленно, как по капле, выдавливал из себя казавшиеся ему теперь ненужными и жалкими слова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Каймассерен пӗрер кутамкка чулланса ларнӑ тӗрлӗ япаласем илсе таврӑнать.

И каждый раз привозил оттуда по вещевому мешку окаменелостей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ҫула май сахал мар юханшыв тӗл пулать — кайран ҫыран хӗрринче пӗрер ҫур сехет выртсан…

Сколько их нам попадается на пути, а потом поваляться на берегу, хотя бы с полчасика…

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Теодора инке патӗнче пӗрер чашка хура кофе ӗҫнине аса илнӗ вӑл, ӑна вӑл, хӑйӗн урапине лайӑхрах ярса тытса тӗртме пуҫлас умӗн, утса пынӑ хушӑрах, ӳпӗнтерсе хуратчӗ.

Большие охапки овощей, которые он перетаскивал в свою тележку и потом искусно раскладывал, чашку горячего черного кофе у тетки Теодоры, проглоченного на ходу, оглобли тележки, за которые в те времена так крепко хватались его руки.

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

— Вӑхӑтран вӑхӑта ман, уҫӑлкаламалла тенӗ пек, пӗрер стакан ӳпӗнтермех тӳр килет, ача.

— Время от времени нужно мне выпить стаканчик, чтобы подкрепиться и освежиться.

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Кашни кӗтесрех чарӑна-чарӑна тӑнӑ вӑл, пӗрер стакан ӳпӗнтернӗ те, хӑй ирӗкре вӗҫсе ҫӳрекен кайӑк пек ирӗккӗн ҫӳренине туйса илсе, хытса ларнӑ ывӑҫ тупанӗсене сурчӑкпа йӗпетнӗ те, туртасене хаваслӑн ярса тытса, пӗчӗкҫеҫ урапине малалла тӗртме тытӑннӑ.

Он останавливался на всех углах, чтобы выпить стаканчик, потом, чувствуя себя легко и весело, плевал для смазки на мозолистые ладони, хватался за оглобли и толкал тележку дальше.

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Строительсем пӗрер е икшер пӗрене йӑтрӗҫ, лапамсенче йӳҫлӗхсене кӗре-кӗре ларчӗҫ, такӑна-такӑна ӳкрӗҫ.

Строители тащили на плечах кто по одному, кто по два бревна, увязали в жидкой грязи, часто спотыкались и падали.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кашни вагонеткӑпа ҫуна ҫумне пӗрер ҫын тӑратмалла, вара пурте, пӗр сигнал тӑрӑх, килӗштерсе ӗҫлемелле.

К каждой тележке и к саням надо приставить одного человека и все движения производить согласованно, по общему сигналу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кашни колонна пуҫне икшер ещӗк махорка, пӗрер чашӑк апат хушса памалла, черкке эрех! — хӑвӑрт каларӗ те Батманов, ытлашши пулмарӗ-ши тесе, Либерман ҫине чалӑшшӑн пӑхрӗ, — снабженец килӗшсе пуҫне сӗлтрӗ.

— По два ящика махорки на колонну, каждому дополнительное блюдо и хорошую чарку! — немедленно отозвался Батманов и покосился на Либермана — не переборщил ли он? — снабженец кивнул в знак согласия.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed