Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑртса (тĕпĕ: палӑрт) more information about the word form can be found here.
Фрак пулаймарӗ, анчах цилиндр уҫҫӑнах палӑртса тӑчӗ: ку — буржуй.

Фрака не получилось, но цилиндр неопровержимо изобличал: это буржуй.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Каҫхине отряд командирӗсен дежурнӑй командира рапортсем памалла, лешӗ вара — мана рапорт парать: кун мӗнле иртнӗ, палӑртса хунӑ ӗҫсене еплерех тунӑ, мӗн те пулин пулман-и.

Вечером командиры отрядов должны отдать рапорты дежурному командиру, а он — мне: как прошел день, как выполнена работа, не случилось ли чего.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Сирӗн канас пулать, — терӗ вӑл васкавлӑн, ҫапах та хӑйне ҫӑмӑл пулса кайнине палӑртса.

— Вам надо отдохнуть, — торопливо и с явным облегчением продолжала она.

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав «тейӗпӗр» сӑмаха вӑл хӑй никама пӑхӑнманнине, хӑйне асла хунине палӑртса каларӗ, анчах ҫапах та хӑйне Наполеон пек тытма пӑрахрӗ.

В это «положим» он вложил всю свою независимость и сознание собственного достоинства, но Наполеона изображать перестал.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗрисем хӑйсен пӗлес килнине, хӑйсем шикленнине палӑртса, теприсем — тӑрӑхлакаласарах, ыттисем — хирӗҫле туйӑмпа пӑхса тӑраҫҫӗ.

Одни смотрели пытливо, настороженно, другие насмешливо, третьи недоброжелательно.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Манӑн палӑртса хунӑ ҫын пур-ха — ӗҫе вӗрентекен…

У меня такой есть на примете преподаватель по труду…

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн пит-куҫӗ ӑш кӑмӑллӑха тата туслӑха палӑртса куҫса ҫӳрекен реклама пекех туйӑннӑ.

Лицо его могло бы служить рекламой, образцом хорошего самочувствия, искреннего веселья.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Кам пӗлет… тен, ҫак ачасем каланине итлет вӑл, — терӗ Тынэт, хӑйӗн шанчӑкӗ пӗтӗмӗшпех ҫухалманнине палӑртса.

— А что ж, кто его знает… может, старик и послушается этих агитаторов, — с проблеском надежды в голосе сказал Тынэт.

Тынэтӑн учитель пур // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ну, мӗнех вара, пар! — хӑй председатель хушнине тума хатӗр иккенне палӑртса каларӗ Тынэт.

— Ну что ж, давай! — с готовностью ответил председателю Тынэт.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Драмӑпа комеди юратакансем спектакле хатӗрленме тытӑнчӗҫ — анчах вӗсем тӗлсӗр-палсӑр аппаланнисенче тата чупкаласа ҫӳренинче темле юриех палӑртса, куҫа курӑнмалла туса ҫапла хӑтланни курӑнать, — хула ҫыннисем ҫакна уҫҫӑнах курса тӑраҫҫӗ.

Любители драмы и комедии стали готовиться к спектаклю — но в их суете и беготне было что-то показное, подчёркнутое, — горожане ясно видели это.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫамрӑк йӗкӗт хӑй ҫырнисене ҫак ҫынна каласа пама юратать, ӑна валли вӑл урӑхларах та калать тата: васкамасӑр; ҫемҫен пӑшӑлтатса, хӑй юратнӑ сӑмахӗсене уйрӑмах витӗмлӗн палӑртса калама тӑрӑшать, хӑш чухне вара, сӑвӑри хӑйшӗн уйрӑмах кирлӗ пек туйӑнакан пӗр-пӗр сӑмаха е йӗркене палӑртса хӑварасшӑн пулса, сӑвӑ итлекене темскере систернӗн кӑлт-калт тӗрткелесе илет.

Юноше нравилось читать свои сочинения этому человеку, и он для него читал особенно: не торопясь, мягким шёпотом, старался придать любимым словам особую значительность и порою таинственно толкал слушателя, подчёркивая этим толчком слово или строчку, которые ему казались особенно важными.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лешӗ, куҫхаршисене пӗрӗнтерсе хунӑ та, пуҫне ҫӑмӑллӑн ҫеҫ суллакаласа, сӑвӑ виҫине палӑртса пырать, сылтӑм алли унӑн хӳме чулӗсем ҫинче выртать, сулахай алли кофта тӳмине турткалать.

А она, сдвинув брови, отмечала меру стиха лёгкими кивками головы, её правая рука лежала на камнях стены, левая теребила пуговицу кофты.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Мӗн пӗлетӗн, ҫавна кала! — палӑртса пачӗ Бурмистров.

— Говори, что знаешь! — определил Бурмистров.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Малти урапа ҫинче ларса пыракан старостӑпа Тит Трофимович дормеза чарса тӑратнӑ та, Михайло Степановича ҫак пысӑк чул тата ҫак пысӑк шӑтӑк унӑн ҫӗрӗсен чиккине палӑртса тӑни ҫинчен каласа панӑ.

Староста и Тит Трофимов, ехавшие впереди в телеге, остановили дормез и доложили Михаилу Степановичу, что этот большой камень и эта большая яма означают границу его владений.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

… Урамсенче туп-тулли халӑх пулнӑ, унта та кунта ҫынсем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн тӑнӑ, темскер вуланӑ, темскер итленӗ; ҫынсем кӑшкӑрашни, юрлани, шавлӑн калаҫни, уйрӑм сӑмахсене хаяррӑн калани, хусканкалани — ҫаксем пурте ҫав вӑхӑтри Парюк хӗрӳллӗ, вӗри туйӑмсемпе, пӑлхануллӑ пурнӑҫпа пурӑннине палӑртса тӑнӑ; чулсен те юн тымарӗ тапса тӑнӑ пек, сывлӑша электричество хумӗ хутшӑннӑ тек туйӑннӑ, вӑл чуна тарӑхтарнӑ та пӑлхатнӑ, кӗрешме, кисретме, хӑрушӑ ыйтусем кӑларса тӑратса вӗсене ҫийӗнчех татса пама, XVIII ӗмӗрти писательсен кӑмӑлӗ мӗнпе тулса тӑнӑ — ҫавсене пурне те туса хума хистенӗ.

…Улицы кипели народом, там-сям стояли отдельные группы, что-то читая, что-то слушая; крик и песни, громкие разговоры, грозные возгласы и движения — все показывало ту лихорадочную возбужденность, ту удвоенную жизнь, то судорожное и страстное настроение, в котором был Париж того времени; казалось, что у камней бился пульс, в воздухе была примешана электрическая струя, наводившая душу на злобу и беспокойство, на охоту борьбы, потрясений, страшных вопросов и отчаянных разрешений, на все, чем были полны писатели XVIII века.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Лев Степанович иккӗшне те «эсӗ» тенӗ, пӗтӗмпех хамӑра пӑхӑнса тӑракан ҫынсемпе мӗнле калаҫма тивӗҫ — вӗсемпе шӑп ҫавӑн пек калаҫнӑ — сиввӗн, йӗрӗнсе, хӑй вӗсенчен аслӑ пулнине юриех палӑртса.

Лев Степанович говорил обоим «ты» и обращался с ними так, как следует обращаться с людьми, вполне зависящими от нас, — с холодным презрением и с оскорбительным выказыванием своего превосходства.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫапла каланӑ чух вӑл куншӑн хӑйне айӑпламаннине палӑртса мӑнкӑмӑлланни курӑннӑ.

При этом видно было гордое сознание, что он с своей стороны себя в этом не винит.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Йытти хӑрлатма тытӑнчӗ, анчах сасартӑк хӑйӗн йытӑ савӑнӑҫне пӗтӗмпех палӑртса хӗрарӑм патнелле ыткӑнчӗ; хӗрарӑм унӑн ачашлӑхӗнчен хӑраса кайса мӗн май килнӗ таран хӑвӑрттӑн аяккалла кайса тӑчӗ.

Собака заворчала было, но вдруг бросилась со всеми собачьими изъявлениями радости к женщине, она испугалась ее ласк и отошла как можно скорее.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпӗ хам нимӗн те ӑнланман пек курӑнма тӑрӑшрӑм; вӑл хӑй мӗн шут тытнине ытларах та ытларах уҫӑмлӑн палӑртса пыма кирлӗ терӗ пулӗ; юлашкинчен вӑл ман патӑма управителе ячӗ, унӑн театрӗнче вунӑ ҫул ӗҫлеме контракт тусан, ирӗке яма пулчӗ, ытти условисем ҫинчен каламастӑп та ӗнтӗ.

Я делала вид, что ничего не понимаю; он счел за нужное высказывать яснее и яснее свои намерения; наконец он подослал ко мне управителя, сулил отпускную на том условии, чтоб я на десять лет сделала контракт с его театром, не говоря о других обещаниях и условиях.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Унӑн ҫав тери илемлӗ пит-куҫӗ, асаплӑн курӑнаканскер, вӑл хӑрушла япаласем тӳссе ирттернине палӑртса тӑратчӗ: кашни уйрӑм йӗртех ӗнер унӑн сассинче янӑранӑ ӳкӗнӗве вулама пулатчӗ.

Лицо ее, прекрасное, но уже изнеможенное, было страшное сказанье: в каждой черте можно было прочесть ту исповедь, которая звучала в ее голосе вчера.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed