Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайне (тĕпĕ: пай) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫапла пӗлтерчӗ: Фролова Павлин Виноградов патне баржӑсемпе суднӑсен караванне илсе кайма хушаҫҫӗ, вӗсечен пӗр пайне Двинан ансӑр вырӑнӗсенче, утравсем хушшинче, иртсе ҫӳремелле мар тӑвас тесе, шыва путармалла.

Он сообщил, что Фролову поручается довести до Павлина Виноградова караван из барж и судов, часть которых предназначена для затопления речного фарватера в узких проходах Двины среди островов.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Двинан вӑтам пайне

На среднем течении Двины…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин Двинан вӑтам пайне таврӑнса, унта каялла чакакансемпе тӗл пулма шут тытрӗ.

Павлин решил вернуться на среднюю Двину, чтобы встретить там отступавших.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑшман, Двинан вӑтам пайне май килнӗ таран хӑвӑртрах тытса илес тесе, наступлени туса пырать.

Враг наступал, стремясь как можно скорее овладеть средним течением Двины.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Онега уездӗнчи халӑхӑн ҫур пайне яхӑн иртнӗ ӗмӗрте вӑрманта ӗҫленӗ.

Почти половина населения Онежского уезда в прошлом столетии занималась лесом.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Винтовкин казеннӑй пайне вӑл тутӑрпа чӗркесе питӗ лайӑх типтерлесе ҫыхнӑ, хулпуҫҫи урлӑ шнурокӗсемпе мӑшӑрласа ҫыхнӑ, илемсӗрленсе кайнӑ салтак ботинкине ҫакса янӑ.

Казенная часть его винтовки была бережно обмотана тряпочкой, через плечо висела пара покоробившихся солдатских ботинок, связанных шнурками.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ пӗр хамран кӑна мар, Шурӑ тинӗсри мӗнпур моряксен ячӗпе ҫапла сӗнӳ паратӑп: виҫӗ кивӗ ледокола сирпӗнтерсе ямалла та вӗсене Двина губин суднӑсем ҫӳрекен пайне путармалла…

— Не от себя только, а от беломорских моряков вношу предложение взорвать три ледокола и уложить их на фарватере…

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Двина губин суднӑсем ҫӳрекен пайне минӑсем лартса тухсан, унта тӑшман суднисене пырса кӗме татах та йывӑрланать!

А если мы перегородим фарватер минными полями, тогда прорваться на Двину будет еще сложнее.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ленин юлташ ҫырана хӳтӗлесси тата ҫыранти оборона пирки — минӑсем лартса тухасси, Ҫурҫӗр Двинан суднӑсем ҫӳрекен пайне пӳлсе картласси пирки юлашки вӑхӑтра панӑ распоряженисене пӗр тӑхтаса тӑмасӑрах, чи кӗске срокра пурнӑҫа кӗртес пулать.

Все последние распоряжения товарища Ленина, касающиеся береговой охраны и береговой обороны, — минирование, устройство преград на фарватерах — должны быть выполнены в самый кратчайший срок.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Российӑн ҫурҫӗр енчи пайне ӳкернӗ картта патне пырса, Черчилль виҫӗ линие кӑтартрӗ: Мурманскран Петроград еннелле, Архангельскран Мускав еннелле тата Архангельскран Котлас еннелле.

Подойдя к карте севера России, Черчилль показал на три линии: от Мурманска на Петроград, от Архангельска на Москву и от Архангельска на Котлас.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн пайӑркисем, Александровски садри ҫӑра ҫулҫӑсем витӗр шӑтарса тухса, Дворец умӗнчи питӗ пысӑк площадӗн пӗр пайне ҫутатаҫҫӗ тата Главнӑй штабӑн чӳречисем ҫинчен каялла ӳксе йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Его лучи, проникая сквозь густую листву Александровского сада, освещали часть огромной Дворцовой площади и отражались в окнах Главного штаба.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗлӗт тӳпен виҫҫӗмӗш пайне хупласа илчӗ ӗнтӗ.

Туча уже занимала треть неба.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйсеннипе улӑштарса юлнӑ вӑрлӑх таса та шултра; пӗр пайне сутӑн илнӗ, тепӗр пайне государствӑран пулӑшу йӗркипе илнӗ ӗнесем утӑ ҫисе самӑрланчӗҫ; ампарти ӗҫ хатӗрӗсене юсанӑ; ҫынсем ӗҫе пӗр минут та кая юлмасӑр тухаҫҫӗ.

Семенное зерно, которое получили в обмен на свое, было чистым и крупным; коровы поправились на сене, частью купленном, частью полученном в виде помощи от государства; в амбаре хранился отремонтированный инвентарь; люди выходили на работу минута в минуту.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав кунтан пуҫласа Сергей училищӗрен таврӑннӑ чухне кашнинчех хӑйпе пӗрле двигателӗн пӗр-пӗр пайне илсе пынӑ.

С этого дня, возвращаясь из училища, Сергей каждый раз приносил с собой какую-нибудь часть двигателя.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей кӑтартнӑ еннелле утнӑ, анчах машина пайне мар, кӳкӗрт кислоти цехне пырса лекнӗ.

Сергей пошел, куда ему указали, но попал не в машинное отделение, а в сернокислотный цех.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хыҫҫӑн вара Муркаш ялӗн тӗп пайне пӗтӗмӗшпех хӑтлӑлатса илемлетӗҫ.

После этого полностью будет благоустроена центральная часть села Моргауши.

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

Костряковсем ҫуртӑн пӗчӗкрех пайне йышӑннӑ, пысӑкрах пайне Самарцевсене тара панӑ.

Костриковы занимали меньшую половину дома, а большую половину сдавали в наем Самарцевым.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Калӑр вӗсене, ытах та вӗсем каҫа хирӗҫ пӗр аллӑ ҫын вокзала ярса, нимӗҫсене хӗҫпӑшалсарлатма пире пулӑшсан, тупӑшран пӗр пайне, укҫа тата графран каҫару илме пултараҫҫӗ, — тесе хушу пачӗ вӑл Иероним атте енне ҫаврӑнса.

Скажите им, что если, они к вечеру пришлют пятьдесят человек к вокзалу и помогут нам разоружить немцев, то получат часть добычи, денег и графское прощение, обращаясь к отцу Иерониму, приказал Потоцкий.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫапла тусан, пирӗннисем хулана туртса иличчен, легионерсен пӗр пайне чарса тӑма пулать.

Этим часть легионеров будет задержана, пока наши не захватят города.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫак япалана сисӗнмелле мар туса пырас пулать, Петлюра отрячӗсене майӗпен кӑнтӑралла хӗссе пымалла, кунта Петлюрӑвцӑсем вӑрӑ-хурах ӗҫӗсем тата еврей погромӗсем туса ҫӳренӗ чух; Волыньӑн ҫурҫӗрти пайне унӑн бандичӗсенчен тасатса, Реч Посполита влаҫне ҫирӗплетсе хума пулать.

Это надо делать незаметно, оттесняя петлюровские отряды на юг, и, пока петлюровцы занимаются здесь разбоем и еврейскими погромами, можно будет очистить северную часть Волыни от его банд и восстановить власть Речи Посполитой».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed