Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килмен (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Ара, унӑн ӗҫесси килмен вӗт.

Да, ему-то ведь не хотелось пить.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ун чухне вӑл, нимӗҫсем хӑйсене кӑмӑла килмен ҫуртран тухса кайнӑ чух юри мӑшкӑлласа хӑварнӑ пуль тесе шутланӑччӗ.

Тогда она думала, что немцы делали это назло, покидая непонравившийся дом.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Нимӗҫсен сивве тухас килмен пулмалла, вӗсем ҫенӗкрех, алӑк патӗнчех вараланӑ.

Немцам, видно, не хотелось выходить на мороз, и они нагадили в сенях, у самого порога.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Килмен пулсан, Курт каҫченех ларатчӗ пуль-ха кунта.

Если б не пришла, Курта сидел бы наверно до ночи.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах та май килмен: ҫырмара мӗн пулса иртнине вӗсем пӗрмаях сӑнанӑ.

Но не удалось: овраг был под постоянным наблюдением.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӗл каҫма килмен вӗт эпир кунта, — терӗ вӑл хӑйӗн боецӗсене.

Не зимовать нам тут, — сказал он своим бойцам.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗнӗ резервсене Двина ҫинчи Березникран, Двина таврашӗнчен хӑвӑрт илсе килме май килмен: ӑна тума вӑхӑт та, транспорт та ҫителӗклӗ пулман.

Быстро подтянуть свежие резервы из Двинского Березника, с Двины было немыслимо: для этого не хватало ни транспорта, ни времени.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ют ҫын ӗҫӗшӗн вӑрҫас килмен ҫав.

Неохота было воевать за чужое дело.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хайӗнче нихҫанхинчен ытла пысӑк вӑй пулнине туйнӑ вӑл, анчах ӑс-пуҫра хӗвӗшсе ҫӳренӗ плансем уншӑн уҫӑмлах пулайман-ха, вӗсем яланах унран хӑйӗнчен килмен чӑрмавсем ҫине пыра-пыра ҫапӑннӑ.

Он чувствовал в себе силу большую, чем когда-либо, а планы, роившиеся в уме, еще были не ясны ему и все наталкивались на какие-то не зависящие от его воли-препятствия.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак ытла кая юлса килнӗ тӗлпулу Степанидӑшӑн савӑнӑҫ илсе килмен, сасартӑк кӑмӑла пасса янӑ, хурлантарнӑ, тарӑхтарнӑ.

Не радость, а внезапное раздражение, горечь и досаду принесла Степаниде эта слишком поздняя встреча.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ывӑлӗсемпе кинӗсем унпа кӑмӑллӑ пулнӑ, анчах вӗсен хӑйсен, пачах унран килмен пурнӑҫӗ пулнӑ.

Сыновья и невестки относились к ней хорошо, но у них была своя, независимая от нее жизнь.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Малтан вӗсем, кӗрхи пӗр шавсӑр пушарпа ҫуннӑ пек, хӑйсен вӑрӑмах мар ӗмӗрӗнче пӗр хут та ешерме тӳр килмен пек йӑм-хӗрлӗ ылтӑн тӗслӗ ешернӗ, вара хӗвел хӗртнипе типнӗ, ҫумӑр айӗнче йӗпеннӗ, вӑхӑт иртнӗ майӑн хуралнӑ, ҫӗрпе пӗрлешсе кайма, ҫӗр пулма, ӑна пуянлатма тӑрӑшса, ҫӗр ҫумне тата таччӑнрах лӑпчӑннӑ.

Сперва они разгорались в беззвучном пожаре осени, перелизались такими багряно-золотыми соцветиями, какими не случалось цвести им ни разу за всю их недолгую жизнь, потом сохли от солнца, мокли от дождя, темнели от времени и все теснее приникали к земле, стараясь слиться с нею, стать ею и обогатить ее.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фронт урлӑ каҫса эпӗ кунта юлма килмен вӗт.

Я не за этим пробирался, чтобы здесь оставаться.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах унӑн тӑваттӑмӗш поста, Жарнильскипе Маркин патне, кайма май килмен.

Но пройти на четвертый пост, к Жарнильскому и Макину, ему не удалось.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ӗҫ лайӑх пулсан, эсир хӑвӑр та кунта килмен пулӑттӑр… — терӗ мӑкӑртатса старик.

— Были бы хороши, вы сюда не пришли бы… — пробормотал старик.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Эп кунта хурал тӑма килмен вӗт!» терӗ те вӑл, звонок кнопкине пусрӗ.

Help to translate

Хӗр тусӗ // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 23 с.

Фроськӑна Петрпа пӗрле ӗҫлеме тӳр килмен пулсан, иккӗшне те кӗтмен ҫӗртен ҫавӑрса илнӗ вӑйлӑ туйӑма йӗрӗнчӗклӗн аса илсе, вӑл унран пӑрӑнса кайнӑ пулӗччӗ.

Если бы Фроське не пришлось работать вместе с Петром, она так бы и отшатнулась от него, с отвращением вспоминая о неожиданной вспышке, охватившей обоих.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василин вак-тӗвек ӗҫпе хӑтланас килмен.

А Василию просто не хотелось возиться с разной мелочью.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем ӑна хӑйсен шанчӑкне тӳрре кӑларнӑшӑн, вӗсем суйланӑскер, вӑл вӗсенчен малта пынишӗн, хӑйсен ӗҫлес килмен чухне вӑл вӗсене ирӗк паманнишӗн, хӑшпӗрисенчен вӑйлӑрах пулнишӗн тата инҫерех курнишӗн, вӗсен пурнӑҫне лайӑхлатассишӗн вӗсене хирӗҫ кӗрешӗве тухса тӑрӑшнӑшӑн тав тӑваҫҫӗ пек туйӑнать.

Казалось, они благодарили за то, что он оправдал их доверие и, выбранный ими, пошел впереди их, не уступил им в минуты их слабости, оказался сильнее и дальновиднее некоторых, вступил в борьбу с ними и сумел одо-леть их косность ради их же блага.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нӳрлӗ те пӗлӗтлӗ кун ытла майӗпен иртнипе, пушӑ уй-хирсем чӑнкӑ мар сӑртсем ҫинче ытла кахаллӑн выртнипе, йӗпе юр пӗрчисем пит ҫине питех те сыхлануллӑн ӳкнипе Валентинӑн калаҫас та, вырӑнтан тапранас та килмен.

Так медлителен был волглый, облачный день, так дремотно и лениво покоились пустынные белые поля на пологих увалах, так осторожно ложились влажные хлопья на похолодевшие щеки, что Валентине не хотелось ни говорить, ни шевелиться.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed