Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫрӗ (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
Катилина, хӑйсене ан чӑрмантарччӑр тесе тӑрӑшнӑ тӑрӑх шутласан, хӑйӗн библиотекинче вӑл гладиаторпа пит паха ӗҫсем ҫинчен калаҫрӗ пулмалла.

Катилина долго беседовал с гладиатором в своей библиотеке; вероятно, они говорили о секретных делах очень большого значения, если судить о предосторожностях, принятых Катилиной для того, чтобы ему не мешали во время этой беседы.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл кунсӑр пуҫне те чылай мӑкӑртаткаларӗ, ӑнланса илме ҫук ҫыхӑнусӑр пуплевсемпе хӑйӗн амӑшӗ ҫинчен, хӗвеллӗ Калифорни ҫинчен, апельсин вӑрманӗсемпе чечексем ӑшӗнче ларакан тӑван ҫурчӗ ҫинчен те чылай калаҫрӗ.

Он бормотал что-то бессвязное о своей матери, о Южной Калифорнии, о домике среди цветов и апельсиновых деревьев.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл урса-тилӗрсе вун икӗ ҫӗрте калаҫрӗ, унӑн сӑмахне тӗтреллӗ тӗкӗрсем ӗҫлевҫӗсен кварталӗсене ҫитереҫҫӗ.

Он произнёс двенадцать бешеных речей, переданных в рабочие кварталы туманными зеркалами.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Питӗ, питӗ, — хӗр каланӑ евӗрлех шӑппӑн, чӗре тӗпӗпе калаҫрӗ Матви.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Усӑсӑр пӑтӑрмахланнӑ кунсене шеллевсӗр, ним пӗлтерӗшсӗр аса илнӗн, лӑпкӑн та ҫатӑртатмасӑр, таралатлӑн калаҫрӗ вӑл.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Нимӗн те — пӗр грамм та! — ӗҫмен вӗт хӑй, анчах пысӑк канашлу делегачӗсем умӗнче пӗтӗм сасӑпа калаҫрӗ, — пӗтӗм район илтмелле калаҫрӗ!

И ведь ничего не выпил — ни грамма! — а заговорил полным голосом перед делегатами большого совещания, — на весь район заговорил!

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Хӑҫан пиҫсе ҫитетӗн-ха эсӗ, аннеҫӗм? — тесе калаҫрӗ вӑл ҫӗрпе.

Да когда же ты, матушка, поспеешь? — разговаривал он с землей.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Пӳрт таврашӗнче никам та пулман, анчах Терентий Петрович ҫак самантра Корешков хӑй умӗнче тӑнӑ пекех калаҫрӗ.

 — Хотя около хаты никого не было, но Терентий Петрович обращался так, будто Корешков стоял перед ним.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Чӗлхи ҫыхланмарӗ унӑн, пачах урӑхла — Терентий Петрович пӑт татса, ахаль чухнехинчен хытӑрах калаҫрӗ, анчах сӑмахӗ унӑн яланхи пек йӗркепе мар, урӑхла ҫыхӑнса пычӗ.

Язык у него не заплетался, даже наоборот — говорил Терентий Петрович четко, громче обычного, но речь складывалась совсем не такой, как всегда.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Унӑн сӑнӗ-пичӗ хаярланса кайрӗ, анчах калаҫасса вӑл лӑпкӑнах калаҫрӗ.

Лицо его стало озлобленным, но говорил он спокойно:

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Улаҫка чирленине, вӑл чирленӗ чух дежурнӑйсем талӑкӗпех ун патӗнчен кайманнине пурте пӗлнӗ, анчах Пакӑлти ҫаплах «сысна ыйтӑвӗ» пирки ҫине тӑрсах калаҫрӗ, «хускатрӗ», «дебатировать» турӗ, «кӑкран улӑштарма» хушрӗ.

Все знали, что Пегашка хворала, что от нее не отходили дежурные круглосуточно, но Болтушок все азартнее напирал на «свиной вопрос», «будировал», «дебатировал», «перестраивал корень».

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Вӑл, илтмен пек пулса, малалла калаҫрӗ:

Он, будто не слыша, продолжал:

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Вука отряд командирӗ туса хурса, Брка унпа кунӗпех калаҫрӗ, операцин пур енӗсене те тепӗр хут тӗрӗслесе пӑхма вӑл Павӑла чӗнсе илчӗ.

Командиром отряда Брка назначил Вука и целый день провел с ним в разговорах, сейчас Брка позвал Павле, чтобы еще раз и уже окончательно договориться о выступлении.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Брка, сассине хӑпартмасӑр, лӑпкӑн малалла калаҫрӗ.

 — Брка не повышал голоса.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хӑюллӑн та татӑклӑн калаҫрӗ.

Говорил он смело и самоуверенно.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эпир оккупантсемпе ҫапӑҫнине пӗлетӗр-и эсир? — малалла калаҫрӗ Павӑл.

— Знаете ли вы хотя бы, что мы воюем против оккупантов? — продолжал Павле.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗлетӗр-и, коммунистсем юлашки вӑхӑтра питӗ тӗплӗн пытанаҫҫӗ, — лӑпкӑн калаҫрӗ Гаравко.

Знаете, коммунисты в последнее время очень искусно маскируются, — вежливо говорил Гаравко.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Пирвайхи ҫапӑҫура ҫеҫ мар, — малаллах калаҫрӗ Павӑл.

— И не только в первый бой, — продолжал Павле.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вильям Марысьӑпа темле ледипе калаҫнӑ пекех калаҫрӗ, ҫакӑ вара хӗре питӗ иментерчӗ.

Вильям обращался с Марысей словно с какой-нибудь леди, что ее очень смущало.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Уча вӑраххӑн, кашни сӑмахне тата-тата шухӑшлӑн калаҫрӗ:

 Уча говорил медленно и устало, останавливаясь после каждой фразы, словно раздумывая, что еще сказать.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed