Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑрӑшса (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
Кунти ҫӗр питӗ лайӑх, анчах ӑна тӑрӑшса темиҫе хут сухалас пулать, тенӗ сунарҫӑ.

Дядя-охотник сказал, что земля очень хорошая, только надо очень сильно её перекопать.

Мучи каласа пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Маруся питӗ тӑрӑшса ҫырса хурать:

И Маруся пишет старательно:

Ҫуркунне ҫитрӗ, пӗрремӗш класра вӗренекен хӗрачасемшӗн вӑл савӑнӑҫ илсе килчӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хӗрачасем тӑрӑшса пӗрне-пӗри тӗрӗслеҫҫӗ, ҫивӗчӗсене якатаҫҫӗ, кӗписене тӳрлетеҫҫӗ, чӑлхисене ҫӳлерех туртса хӑпартаҫҫӗ.

Девочки старательно оглядывают друг друга, поправляют косички, одёргивают платья, подтягивают чулки.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӑл ҫав тери тӑрӑшса ҫырать, ытлашши тӑрӑшнипе чӗлхине кӑларнӑ.

Пишет так старательно, что даже язык высунула.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӑл епле тӑрӑшса ҫырни ҫине Нина пӗтӗм тимлӗхӗпе пӑхса ларать, йӗме те чарӑнчӗ.

Нина с таким вниманием глядит на нее, что даже всхлипывать перестаёт.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Унӑн ҫӳҫне тӑрӑшса майлаштарать.

Заботливо оправляет ей волосы.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ҫав тери тӑрӑшса, асӑрханса…

Осторожно-осторожно…

Марусьӑн телейсӗр кунӗпе телейлӗ кунӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хӗрачасем чунтанах тӑрӑшса хӑйсен сумкисене, портфелӗсене, пеналӗсене пӑхаҫҫӗ.

Девочки добросовестно заглядывают в свои сумки, в портфели, в пеналы.

Марусьӑн телейсӗр кунӗпе телейлӗ кунӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Маруся майлашса ларать те, кӑранташӗпе пӗтӗм вӑйран пусса, тӑрӑшса ҫырать.

Маруся усаживается и пишет старательно, изо всех сил нажимая карандашом.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Генька йӑмӑкӗ ҫине пӑхмасӑр тӑма тӑрӑшса, эпӗ алӑсене кӗсьене чиксе хутӑм та кӑкӑра каҫӑртрӑм.

Стараясь не смоотреть на сестренку Геньки, я засунул руки в карманы и выпятил грудь.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Манӑн атте, пурне те кӑшкӑрса ҫӗнтерме тӑрӑшса, сассине татах вӑйлатрӗ:

Мой отец, стремясь перекричать всех, напрягал голос:

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ ҫак шӑплӑхра йынӑшнине илтме тӑрӑшса пӑхрӑм, анчах ниҫта та пӗр сасӑ та пулмарӗ.

А в ночной степи так тихо, не слышно ни звука.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хыттӑн сирпӗнекен шывран аллисемпе хӳтӗленме тӑрӑшса, вӑл темскер кӑшкӑрчӗ, анчах Васька ун ҫине ҫаплах сапрӗ тесапрӗ, ун пуҫӗнчи сӑран картуза хывӑнтарса ӳкерчӗ, хырӑмӗ ҫинчи ылтӑн вӑчӑраллӑ жилетне йӗпетрӗ.

Закрываясь от бьющей струи руками, он что-то кричал, но Васька поливал и поливал его, сбил с него кожаный картуз, намочил жилетку с золотой цепочкой на брюхе.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Кӑвакарчӑнсем илсен авантарах, — терӗм эпӗ, хамӑн сас чӗтренине пытарма тӑрӑшса.

— Голубей лучше купить, — сказал я, стараясь подавить слезы.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫитменнине вӑл ыйткалакана хӗнесе янӑ, юн кӑларма тӑрӑшса юриех сӑмсинчен лектерме пикеннӗ.

При этом он избивал мальчика, стараясь обязательно попасть в нос, чтобы потекла кровь.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсене тӑрантарма тӑрӑшса, Алеша кашни ир завод шахтин терриконӗ тӑррине хӑпарать те унта турпас, кӑмрӑк катӑкӗсем пуҫтарать.

Чтобы прокормить их, Алеша каждое утро лазил на террикон заводской шахты и собирал там щепки, мелкий уголь.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫерҫисем кӗпе айӗнче чӑтма ҫук ҫатӑлтатаҫҫӗ, ҫуначӗсемпе ман ӳте кӑтӑклаҫҫӗ, эпӗ вара, Васькӑна хаваслантарма тӑрӑшса, каҫса кайсах култӑм.

Воробьи бились под рубашкой, щекотали тело крыльями, а я смеялся, стараясь развеселить Ваську.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Канцеляристпа унӑн помощникӗ инвалид ытла тӑрӑшса пашканипе пӳлӗме вӑйлӑ шӑршӑ тултарчӗҫ, присутстви пӳлӗмне пӗр вӑхӑта пӗтӗмпех эрех лавки шӑрши ҫапрӗ.

Причем канцелярский и его помощник, инвалид, от дружных усилий дыханием уст своих распространили такой сильный запах, что комната присутствия превратилась было на время в питейный дом.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

— Тӑватӑ ҫул тӑрӑшса вӑрттӑн ӗҫленӗ хыҫҫӑн, юлашкинчен, нумайранпа кӗтнӗ кун ҫитрӗ теме, тавӑрмалли шурӑмпуҫ тухрӗ теме пултаратпӑр-и эпир? — ыйтнӑ пӗр хӑйӑлтатакан сасӑ, латинла, пӗлнӗ-пӗлмен чӗлхепе.

— Можем ли мы наконец сказать, после четырёх лет тайной, упорной работы, что взошла долгожданная заря искупления? — спросил другой хриплый и низкий голос на скверном латинском языке.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Каярахпа Эномай, хӑйӗн сассине ҫемҫетме тӑрӑшса, ҫапла ыйтрӗ:

Наконец Эномай сказал голосом, который он всячески старался сделать мягким и сердечным:

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed