Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Калаҫу the word is in our database.
Калаҫу (тĕпĕ: калаҫу) more information about the word form can be found here.
Калаҫу малалла юхрӗ.

Разговор продолжался.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Лару-тӑру тепӗр чух темлерех килсе тухни, ӑнсӑрт калаҫу… анекдот ӗмӗтӗме хавхалантараҫҫӗ, ӳтӗме йӗкӗлтеҫҫӗ, ӑна этем пурнӑҫӗн ҫак енне, хӗрӳ, вӑрттӑн енне ӑнланмасӑрах туртӑннипе тултараҫҫӗ те…

Случайные стечения обстоятельств, случайный разговор, анекдот зажигают желания и дразнят тело, наполняя его бессознательным тяготением к этой стороне человеческой жизни, жгучей, таинственной и…

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Калаҫу маншӑн йывӑрланса пырать.

— Разговор становится тяжел для меня.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Кулянтаратӑн, — Джесси пуҫне шӳтлӗн силлекеленӗ май ӑнланчӗ — Брентгана калаҫу пуҫарма ҫӑмӑлах мар, ҫавӑнпа мӑшӑрӗ аллине упӑшкин ҫамки ҫине хучӗ.

Печально, — Джесси шутливо покачала головой и, видя, что Брентган затрудняется говорить, положила на его рукав свою руку.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Ӗмӗт-туйӑм хӗрӳлӗхӗ тамалсан, калаҫу чаплӑ юхӑмран тухсан скульптор йӗри-тавра ӗшенчӗклӗн пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Когда возбуждение улеглось и разговор принял не столь блестящий характер, скульптор утомленно огляделся.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Йывӑр ҫак калаҫу конкурс пирки пырать.

Напряженный разговор этот был о конкурсе,

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Енчен те пӗр ҫын мӗн те пулин тӗрӗссине каласан, тепри вара епле те пулин ӗнентерӳллӗн ҫирӗплетме шанчӑк ҫухатнӑ тӑк — пӗр вӑхӑт ҫак темӑпа икӗ енлӗ чӗмсӗр калаҫу тӑсӑлать, — яланхи пекех.

Как всегда, если один человек сказал что-нибудь непреложно, а другой потерял надежду найти сколько-нибудь трезвое возражение, длится еще некоторое время молчаливый взаимный разговор на ту же тему.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Калаҫу татӑлчӗ.

Разговор оборвался.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Каҫхи сценӑра курӑнман хӗрӗн е карчӑкӑн сӑнӗ мӗлтлетет; сирӗн илтеве пырса тивекен хӑйне евӗрлӗ калаҫу — эсир ӑна ӑнланмастӑр; пулӑмсемпе япаласене хӑвӑрӑн сисӗмпе хаклатӑр, хуҫасем пирки вӗсем сире ҫӗр каҫма кӗртнине ҫеҫ тӗшмӗртетӗр; эсир ҫав пурнӑҫа кӗмен, ҫавӑнпа та ӑна тӗлӗнмелле поэзи ҫавӑрса ытамланӑн туйӑнать.

Мелькнет не появляющееся в вечерней сцене лицо девушки или старухи; особый, о своем, разговор коснется вашего слуха, и вы не поймете его; свои чувства придадите вы явлениям и вещам, о которых знаете лишь, что они приютили вас; вы н е вошли в эту жизнь, и потому овеяна она странной поэзией.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Малтанах уни-куни пирки шапӑлтатрӗҫ, унтан калаҫу кӑсӑкрах япаласем ҫине куҫрӗ.

Вначале разговор носил обычный характер, затем перешел на более интересные вещи.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Арҫынсен хурҫӑ икӗ кӗлетки хӗҫ-пӑшал бронзипе йӑлтӑртатать; вӗсем хӗвел пек ҫиҫекен, чечекпе тулнӑ картлашкапа кӗмсӗртетсе анаҫҫӗ — хӑнасен куҫӗ умне лексен калаҫу лӑпланчӗ.

Временно умолк говор, когда два стальных мужских тела, блестя бронзой вооружения, звонко сошли по лучезарной, полной цветов лестнице к взорам гостей.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Майӗпен-майӗпен калаҫу хускалса кайрӗ.

И понемногу завязался разговор.

Хушу — ҫар валли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 81–84 с.

Халӗ те Ванькка пичӳ патӗнче хӗрӳ калаҫу пуҫланчӗ.

Help to translate

Ял кӳлли аслӑ // Василий Алентей, А. Андреев. «Капкӑн», 1962, 1№.

Пӗтӗм ҫак калаҫу, малтанах килӗшсе татӑлнипе йӗркеленнӗскер, Шамполионӑн тарса хӑтӑлмаллине пӗлтерет, унӑн хуларан кӑнтӑрлаччен ҫирӗп палӑртса хунӑ пӗр ҫулпа кӑна каймалла.

Весь этот разговор, составленный из выражений условных, означал, что Шамполион должен спасаться, покинуть город ранее полудня и по одному, строго определенному направлению.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Калаҫу кухньӑра сӗтел хушшинче, эрех кӗленчи умӗнче, тӑсӑлчӗ.

Разговор шел уже за столом в кухне перед бутылкой.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Кунта кӗтессенчен паҫӑрах килсе ларнӑ ҫынсем калаҫу мӗнле пынине сӑнаҫҫӗ; сӗтел ҫинче темӗн чухлӗ чавса; юнашар сӗтелсен хушшинчисем тӑрса итлеҫҫӗ.

Давно уже подсевшие из углов люди следили за течением разговора; множество локтей лежало на столе, а за ближними стояли другие и слушали.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ку ят шӑпах вӑхӑтлӑ пулчӗ: калаҫу кӑткӑс лару-тӑру пирки пырать.

Имя это пришлось кстати: разговор шел о затруднительном положении.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

— Мана ӑнланмалла мар мӑкӑртату чӑнах та илтӗнчӗ, анчах калаҫу пулчӗ-ши ку е хӑяв-ылхану-ши — татӑклӑн калаймастӑп.

— Я слышал действительно невнятное бормотание, но был ли это разговор, или проклятие, решать не берусь.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Пӑшӑрханакан Гелли хӑй нихӑҫан лексе-тӳссе курман лару-тӑру вӑйне ҫак калаҫу вӑхӑтӗнче тепӗр хут ҫивӗччӗн туйрӗ.

Встревоженная Гелли еще раз за время этого разговора почувствовала силу обстоятельств, бросивших ее в необычайные, никогда не испытанные условия.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Улька, каҫар та, эп ҫавна ӑнланмасп-ха, — терӗ Сӑпани тепӗртакран, хӑйне кирлӗ калаҫу йӗрӗ ҫине ӳкме тӑрӑшса.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed