Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Джеммӑн кӑмӑлӗ ҫавӑн пек хуҫӑлнӑ вӑхӑтра вӑл унпа калаҫма хӑранӑ.

Он почти боялся заговорить с Джеммой, когда на нее находило такое настроение.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир мана кулма ирӗк памастӑр, анчах эпӗ ҫитес ҫывӑх вӑхӑтра вӑл ирӗкпе усӑ курӑп-ха.

Раз вы лишаете меня права смеяться теперь, вы должны будете предоставить мне это право в недалеком будущем.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн задачи — ҫӗнӗ папӑна суйланӑ пирки хавасланнине кирек епле пулсан та вӑраха тӑсса, ҫав вӑхӑтра аслӑ герцога иезуитсен агенчӗсем хатӑрлекен декрета алӑ пусма май туса парасси.

Его теперешняя задача — поддерживать как можно дольше народный энтузиазм по поводу избрания нового Папы и занять таким образом внимание общества, пока великий герцог не подпишет подготовляемого агентами иезуитов проекта.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван каллех Джемма кӗнӗ вӑхӑтра алӑра тытнӑ ҫырӑва илчӗ те, пит хытӑ тытӑнкӑллӑ вулама пуҫларӗ.

Овод снова взял письмо, которое держал в руках, когда зашла Джемма, и начал, сильно заикаясь, читать.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Фабрицци патӗнче пулнӑ пӗр пухура вӑл юлашки вӑхӑтра Римра пулнӑ реформӑсенчен тӑрӑхласа кулнине итлеме питех те йӗрӗнмелле пулчӗ.

Противно было слушать, как на одном собрании у Фабрицци он глумился над последними реформами в Риме.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Ягуар калаҫма пултарсан кӑмӑлӗ тулнӑ вӑхӑтра шӑпах ҫапла калаҫнӑ пулӗччӗ», — шухӑшларӗ Джемма ытларах та ытларах ҫилленсе.

«Настоящий ягуар, — подумала Джемма с возрастающим раздражением, — если бы какой-нибудь ягуар был в добром настроении и мог говорить, он говорил бы точно так же».

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Укҫа пирки, эпир пӗр вӑхӑтра хӑраса тӑнӑ пек, йывӑрлӑхсем пулман курӑнать.

В денежном отношении, по-видимому, не оказалось никаких затруднений, как мы одно время опасались.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Юлашки вӑхӑтра эпӗ ҫакӑн ҫинчен ҫеҫ илтнӗччӗ.

Это последнее, что я слышала.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пуринчен ытла Мартини миссис патне Девоншира чи йывӑр вӑхӑтра: унӑн ачи вилнӗ тата упӑшки вилес пекех чирлӗ выртнӑ кунсенче килнӗ.

А главное — Мартини приезжал в Девоншир, чтобы поддержать ее хозяйку в самое тяжелое для нее время, когда у нее умер ребенок и умирал муж.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пирӗн вӑхӑтра хӗрпе каччӑ хушшинче ытлашши сӑпайлӑх кирлех-и?

Нужна ли в наше время излишняя скромность между девушкой и парнем?

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Халӗ аэроплансем океансем, пушӑ хирсем, ҫӳллӗ сӑртсем урлӑ вӗҫсе каҫнӑ вӑхӑтра, аэроплансемпе инҫетри полярти ҫӗршывсене ҫитсе сӑнаса ӗҫленӗ вӑхӑтра, аэроплансемех тӗрлӗ хуласене, тӗрлӗ патшалӑхсене пӗр-пӗринпе ҫыхӑнтарса тӑнӑ вӑхӑтра, этем аэроплан ҫине ларса кайӑкран вирлӗ вӗҫме, темӗн ҫӳллӗш вӗҫсе хӑпарма вӗреннӗ вӑхӑтра, халь этемшӗн авиаци темрен те кирлӗ япала пулса тӑнӑ вӑхӑтра, — Дейтонри лабораторинче ырӑ кӑмӑллӑ, чакӑр куҫлӑ ватӑ ҫын халь те ӗҫлеме пӑрахмасть.

Аэропланы уже перелетели океаны и пустыни, высокие горы и полярные Страны; они связали правильными рейсами города и государства; человек научился подниматься на них в стратосферу. А в тихой дейтонской лаборатории упорно работал добродушный голубоглазый старик.

37. Орвилль Райт наука ҫынни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗрре хӑй йӗри-тавра репортёрсем ҫирӗме яхӑн кӗпӗрленсе тӑнӑ вӑхӑтра, Вильбур вӗсене шӳтшӗн: — Эсӗр халь манран ыйтмалӑх мана пулӑшмарӑр вӗт-ха, — тенӗ.

Как-то, окруженный двумя десятками репортеров, Вильбур, смеясь, сказал им, что они еще не заработали права задавать вопросы.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Орвилль хӑйӗн сывлӑхӗ юсаниччен каннӑ вӑхӑтра, Вильбур вӗҫсех ирттернӗ.

Пока Орвилль восстанавливал свои силы, Вильбур продолжал полеты.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Декабрӗн 18-мӗшӗнче вӑл пӗр вӗҫрен икӗ сехет хушши вӗҫне — вӑл вӑхӑтра чи вӑрӑм вӗҫни пулать.

18 декабря он летал в продолжение двух часов — это был самый продолжительный полет в то время.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур французсене тӗлӗнтернӗ вӑхӑтра, Орвилль Пӗрлешӳллӗ Штатсене тӗлӗнтерсе ӗҫленӗ.

Пока Вильбур поражал и покорял Францию, его младший брат продолжал удивлять Соединенные штаты.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗлтӗр сӗннӗ вӑхӑтра аэроплансене илмесӗр йӑнӑш тунине Англи правительстви халь сиснӗ.

Английское правительство увидело, что сделало ошибку, отказавшись в прошлом году от предложения Райтов.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур Францин Леманс ятлӑ пӗчӗк хулинче пулнӑ вӑхӑтра, Орвилль Америкӑра сӑнавсем туса вӗҫме ҫӗнӗ машина хатӗрленӗ.

Пока Вильбур был в Лемансе, маленьком французском городке, невдалеке от автомобильного завода Боллэ, Орвилль в Америке готовил машину для новых, пробных полетов.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл калаҫса вӑхӑта ирттернӗ вӑхӑтра, ыттисем машинине туса пӗтерсе вӗҫекеннисем те пулнӑ.

А пока он говорил, другие построили свои машины и летали на них.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл вӑхӑтра эпӗр нумай кирлӗ япалана манма пултарнӑ.

— А этого вполне достаточно, чтобы забыть массу мелочей в управлении машиной.

31. Йӗркеллӗ калаҫаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл вӑхӑтра ӗҫпе ҫӳреме иртерех пулсан та, Райтсене Флинт патне кӳртнӗ.

Едва ли это был подходящий час для деловых визитов, но братьев повели в приемную.

31. Йӗркеллӗ калаҫаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed