Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫаврӑнса тӑнӑ вӑхӑтра Пӑван ӗлӗкхин пекех пӗчӗкҫӗ сӗтел ҫине таянса куҫӗсене аллипе хупласа выртнӑ: вӑл Джемма ҫинчен маннӑ пекех туйӑннӑ.

Когда она обернулась, Овод сидел, опять облокотившись на стол и прикрыв глаза рукой: казалось, он забыл о ее присутствии.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗр вӑхӑтра эпӗ сахӑр плантацийӗсенче ӗҫлекен негрсене кирлӗ япаласем илсе килсе параттӑм.

Одно время я был на побегушках у негров, работавших на сахарных плантациях.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Пур ҫав, вара ҫав чикӗ таран ҫитнӗ ҫын та ҫитес вӑхӑтра унпа мӗн пулассине пӗлмест.

— Да, есть, и человек, дошедший до этого предела, не знает, что с ним будет в ближайшее время.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав вӑхӑтра яланах е аташаттӑм, е хӑлхи ыратакан упа пек ҫилленеттӗм.

Все это время я не вставал с постели и то бредил, как сумасшедший, то злился, как медведь, у которого болит ухо.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Э-э, ку пума текен кайӑка тытнӑ вӑхӑтра пулчӗ.

— А, это было во время охоты на пуму.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мартини ун хыҫҫӑн тухасшӑн пулчӗ, анчах ҫав вӑхӑтра — Пӑван ӑна майӗпен чӗнчӗ те, аллине тӑсса: — Тавтапуҫ сире, — терӗ.

Мартини хотел было последовать за ним, но в этот момент Овод подозвал его тихонько и, протянув руку, сказал: — Спасибо вам.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мартини, ҫав вӑхӑтра эсир кунтан ниҫта та кайман-и?

Мартини, неужели вы были здесь все время?

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Больницӑна вӑхӑтра ҫитейместӗп ӗнтӗ, анчах нимӗн тума та май ҫук.

— Я опоздаю в больницу, но ничего не поделаешь.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кӳме килсе ҫитнӗ вӑхӑтра ача ҫывӑрнӑ.

Когда коляска приехала, мальчик опять крепко спал.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл ҫыннӑн сӑн-питӗнче ҫавнашкал асапланни палӑрнине ӗмӗрте те курман, тен, ун пеккине вӑл Ливорнӑра сад хапхи патӗнче Монтанеллипе тӑнӑ вӑхӑтра ҫеҫ курнӑ.

Ни разу в жизни, разве только когда она стояла с Монтанелли у калитки сада в Ливорно, не видела она такого безграничного, безнадежного страдания на человеческом лице.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хальхи вӑхӑтра ӑна буксирсемпе туртса кӑларасси пирки пуҫ ватаҫҫӗ, мӗншӗн тесен унӑн тиевне кура карап путса ансан экологи тӗлӗшпе пысӑк пӑтӑрмах сиксе тухма пултарать.

Сейчас решается вопрос о его буксировке, так как масштаб экологической катастрофы при крушении судна с таким грузом будет огромен.

Вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл вӑхӑтӗнче инкеке лекнӗ карапри ҫынсене ҫӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28295.html

Ҫыранри хуралҫӑсенчен килнӗ информаци ҫине таянса Euronews хыпарланӑ тӑрӑх хальхи вӑхӑтра пур ҫынна та ҫӑлнӑ, вӗсен пурнӑҫӗ хӑрушлӑхра мар.

На данный момент все люди спасены и их жизням ничего не угрожает, сообщает Euronews, ссылаясь на информацию от береговой охраны.

Вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл вӑхӑтӗнче инкеке лекнӗ карапри ҫынсене ҫӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28295.html

Анчах юлашки вӑхӑтра, эсир ӑна пӗлетӗр ӗнтӗ, нумай арестсемпе конфискацисем пулса иртрӗҫ.

Но за последнее время, как вы знаете, было произведено много арестов и конфискаций.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав вӑхӑтра Джемма хӑйӗн аллине Пӑванӑн сивӗ пӳрнисем чӑмӑртаса илнине туйрӗ.

Джемма стояла, опершись о подоконник, и вдруг почувствовала, как холодные пальцы Овода сжали ее руку.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Комитетӑн малта пыракан пайӗ — Джемма, Мартини тата Риккардо — правительствӑпа обществӑна хресченсене вӑхӑтра пулӑшу пама вӑйлӑ чӗнӳ ҫырмалла тенӗ.

Радикальная часть комитета, к которой принадлежали Джемма, Мартини и Риккардо, высказывалась за выпуск энергичного воззвания к правительству и к обществу о немедленном принятии мер для своевременной помощи населению.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма хӑй ҫине Пӑван тинкерсе пӑхса ларнине лайӑх туйрӗ, вӑл ӑна ҫав вӑхӑтра Леонардо да Винчи портречӗсем пекех туйӑнчӗ.

Джемма чувствовала на себе загадочный взгляд Овода, придававший ему сходство с портретами Леонардо да Винчи.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Флоренци архиепископне хӑй патӗнче йышӑннӑ вӑхӑтра Монтанелли хӑйӗн пӳлӗмӗнче Пӑван унтан мӑшкӑлласа ҫырнӑ хутсенчен пӗрне тупнӑ, ӑна пуҫласа вӗҫне ҫитичченех вуланӑ та архиепископа ҫакӑн пек сӑмахсемпе: начар ҫырман вӗт, ҫапла мар-и? — тесе ыйтнӑ.

Монтанелли, когда у него обедал архиепископ Флорентийский, нашел у себя в комнате один из самых злых пасквилей Овода, прочитал его от начала до конца и, передавая архиепископу, сказал: «А ведь неглупо написано, не правда ли?»

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Галли хӑй те, малтанхи вӑхӑтра чаплӑ сатирик мӗн каланисене пурне те хӳтӗлеме хатӗр пулнӑскер, халӗ ӗнтӗ кӑшт иккӗленерех: «Монтанелли кардинала тивмесен лайӑхрах пулӗччӗ. Тӳрӗ кӑмӑллӑ кардиналсем нумаях мар, вӗсемпе йӗркеллӗрех пулмалла» теме пуҫланӑ.

И сам Галли, который сначала готов был защищать и поддерживать все, что ни скажет остроумный сатирик, начинал скрепя сердце признавать, что кардинала Монтанелли лучше было бы оставить в покое.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джеммӑн кӳме кустӑрми ҫине усӑнса аннӑ плащне тӳрлетнӗ вӑхӑтра Пӑван сасартӑк куҫӗсене ҫӗклерӗ те Джемма ҫине пӑхса илчӗ.

Овод поспешил поправить платье Джеммы, свесившееся на колесо, и потом вдруг взглянул на Джемму.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Малтанхи вӑхӑтра эпир пӗр пӗринпе тӗл пулма та хӑраттӑмӑр: пирӗн хушӑмӑра ҫав хӑрушӑ ӗҫе аса илни тухса тӑратчӗ.

Знаете, первое время мы просто боялись встречаться: между нами стояло это страшное воспоминание.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed