Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
— Вайтер! — кӑшкӑрчӗ хӑйсен хыҫҫӑн пыракан фельдфебель.

— Вайтер! — крикнул следивший за ними фельдфебель.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старикпе хӗрарӑмсем хӑйсен шалтӑртатакан урапине сӗтӗрсе айлӑмалла, шлагбаум патнелле чупса кайрӗҫ, сӑрт леш енчен тепӗр «тройкӑн» уснӑ пуҫӗсем курӑнса кайрӗҫ; унта икӗ хӗрарӑм та, тата вунвиҫӗ ҫулалла ҫитнӗ хӗрача пырать.

Старик и женщины бегом кинулись вниз к поднятому шлагбауму, увлекая за собой дребезжащую телегу, а над пригорком появились наклоненные головы новой «тягловой тройки» — двух женщин и подростка лет тринадцати.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах вӗсем, ваше благороди, тӗттӗм пулсан тӗпсакайсем тӑрӑх ҫӳреме пултарассине, хӑйсен ухмахлӑхне пула, чухласа илеймен.

А того, что ваше благородие начнет у них в потемках по подполам лазить, они, конечно, по дурости не догадывались.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Инҫетре тупӑ кӗмсӗртетнине итлесе вӗсем хӑйсен умӗнче выртакан кӑвак ҫӳҫлӗ каччӑ ҫине пӑхса нумайччен тӑчӗҫ.

Прислушиваясь к отдаленному артиллерийскому гулу, они долго стояли у постели и тревожно смотрели на распростертого перед ними седого парня.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем пурте хӑйсен пурнӑҫне ӑна шанса панӑ, ун хыҫҫӑн пынӑ, халь вара вӗсем те ун пекех, юлашки минут ҫитнине ӑнланаҫҫӗ пулас.

Все они доверили ей свои жизни, пошли за ней и сейчас, вероятно так же, как и она, понимают: подходят последние минуты.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл е автоматсемпе хӑмсаркаласа килекен нимӗҫсем ҫине пӑхса илчӗ, е хӑйсен пулемечӗсемпе винтовкисем патӗнче ниҫта хускалмасӑр выртакан партизансем ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ.

Он изумленно смотрел то на немцев, которые приближались, помахивая автоматами, то на партизан, неподвижно застывших возле своих пулеметов и винтовок.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем хӑйсен тепӗр атаккине пуҫличчен тата хӑйсене хирӗҫ мӗнпурӗ те ик-виҫӗ пулемет ҫеҫ пулнине чухласа иличчен, отрядӑн шӑпине татса пама вӑхӑт ҫителӗклӗ таранах пур.

Пока немцы решатся на очередную атаку да разберутся, что против них всего-навсего два-три пулемета, времени пройдет достаточно, чтобы сделать последний бросок, который решит, быть отряду или не быть.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Килӗҫ Катя, Шурка тата Маня хӑйсен ачисемпе вӑрмана, тен, шӑпах ҫак хӑй выртакан вырӑна, турӑ парсан Катя та хӑйӗн ачисемпе кайрантарах, хӑҫан та пулсан, мӑнукӗсемпе килӗ.

Придут в лес, может быть, вот на это самое место, где она лежит, Катя, Шурка, Маня со своими ребятишками, бог даст, и Катя-то с детками, а там, глядишь, когда-нибудь и с внучатами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йӗри-тавра хырсем унчченхи пекех хӑйсен лапсӑркка турачӗсене силлентерсе тӑраҫҫӗ.

Позади него, как и спереди и по бокам, стояли сосны, с глухим шумом покачивая мохнатыми ветвями.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем хӑйсен гимнне юрласа ячӗҫ.

Немцы запели гимн.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтаксем хӑйсен каскисене урисем патне хучӗҫ.

Солдаты положили каски к ногам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унта Ленинградри горнӑй промышленность институчӗн студенчӗ Николай Васильев, РИК председателӗ Озеров тата Люба Травкина чакакан отряда хӑйсен пулисемпе хӳтӗлесе тӑраҫҫӗ.

Студент Ленинградского института горной промышленности Николай Васильев, председатель рика Озеров и Люба Травкина прикрывали отступление отряда.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн шурӑ куҫхаршийӗсем сиксе илчӗҫ: «Вӗсем хӑйсен тӑван ачисене лашасемпе улӑштарма чултан тунӑскерсем мар-ҫке-ха», — шутларӗ вӑл.

Белесые брови его дрогнули: «Не из камня же эти люди, чтобы родных детей променять на лошадь!»

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка та унталла пӑхма пуҫланипе, вӗсем хӑйсен урапи патне гестапо начальникӗ пулнӑ Карл Зюсмильхпа унӑн шӑллӗ Август пырса тӑнине асӑрхамарӗҫ.

Степка тоже засмотрелся на них, и оба не заметили, как к телеге подошли бывший начальник гестапо Карл Зюсмильх и его брат Август.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ни картечсемпе, ни йӗтресемпе усӑ курма хӑяймасӑр, вӗсем хӑйсен яланхи майне хирӗҫлесех, хӗҫ-штыксемпе кӑна усӑ курма йышӑннӑ.

Не смея, употреблять ни картечи, ни ядер, они решились, вопреки своему обыкновению, действовать холодным оружием.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Текех королёксене каҫсерен пӗр-пӗрне хӑйсен ӑшӑ ҫунаттисемпе витсе ҫывӑрнӑ чухне, вӗсене никам та урӑх хӑратмасть.

И больше уже никто не пугал по ночам корольков, когда они спали на ветвях, прикрывая друг друга тёплыми крылышками.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Королёксем хӑйсен пӗчӗк ҫунаттисемпе хӑваласа ҫитме ӗлкӗреймерӗҫ те вӑрмана каялла ҫаврӑнчӗҫ.

Корольки не могли поспеть за ней на своих коротких крылышках и вернулись назад в лес.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Вара мӗнпур ҫемйипе чӑрӑш ҫинчен ҫӗкленсе, хӑйсен сарлака ҫунаттисемпе сывлӑша касса тӑмана ҫулне пӳлме вӗҫсе кайрӗҫ.

Всей семьёй вороны поднялись с ели и, рассекая воздух широкими крыльями, понеслись наперерез сове.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Унтан хӑйсен ӳпресен сасси пек ҫинҫе сассипе сигнал пачӗҫ.

Оттуда тоненькими, комариными голосами они подали тревожный сигнал.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ку вара ҫӑмӑлах мар, мӗншӗн тесен хӑйсен вӑрманӗнче пӗчӗк тӑмана та пысӑк тӑманапа ҫапӑҫсан ҫӗнтерме пултарать.

А это не так просто, потому что, защищая своё гнездо, даже маленькая сова может справиться с большой неясытью.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed