Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиксе (тĕпĕ: сик) more information about the word form can be found here.
Сиксе ҫурӑлнӑ сасӑ илтӗнчӗ, пӗр хӗрех метр леререхре хура тӗме ӳссе хӑпарса кайнӑн туйӑнчӗ.

Раздался взрыв, впереди — показалось — вырос черный куст.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юргин сиксе тӑчӗ те хуллен ҫеҫ: — Пурте окопсене! — терӗ.

Вскочив, Юргин сказал тихонько: — Все в окопы!

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сиксе тухрӗ те — юрпа чашт! ҫеҫ тутарчӗ!

Выскочил — и только снегом шух! сделал.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫ вӑштах сиксе тӑчӗ, хӑранипе куҫне-пуҫне чарса пӑрахса, шӗшкӗ тӗми ҫумне яшт тӑсӑлса тӑчӗ.

Немец быстро вскочил, вытянулся у куста орешника, испуганно вытаращив глаза.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Батальонта чух Лозневой эрнипех пӗр-пӗр хӑрушӑ ӗҫ сиксе тухасса кӗтсе пурӑннӑччӗ, анчах хальхи пек пулса тухасса вӑл пӗртте кӗтменччӗ: халь ӗнтӗ вӗсен полкӗн, ытти чаҫсене ҫӑлса хӑварасшӑн, пӗтӗмӗшпех пӗтмелле.

Всю неделю отступления Лозневой ждал внезапных и грозных событий, но никак не ожидал того, что случилось: их полк, ради спасения других частей, был обречен на верную гибель.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Йывӑррӑн ҫӗрелле сиксе аннӑ Волошин майор рапорта итлесе те тӑмарӗ, — тарӑхнӑ пек алӑпа ҫеҫ сулчӗ.

Тяжело соскочив на землю, майор Волошин не стал выслушивать рапорт, только махнул досадливо рукой.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавӑнпа та, васкаса чупса кӗнӗ Костя полк командирӗ килни ҫинчен пӗлтерсенех, Лозневой хӑвӑрт сиксе тӑчӗ те палаткӑран тухрӗ.

И когда Костя, торопясь, доложил, что приехал командир полка, Лозневой разом поднялся и быстро выскочил из палатки.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сиксе илсе, Черня хуҫа ури патӗнче ачашланма тапратрӗ.

Подскочив, Черня начал ласкаться у ног хозяина.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вестовой васкавлӑн сиксе тӑчӗ.

Вестовой спешно вскочил.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийка вӑрт сиксе тӑчӗ те ҫилӗллӗн ыйтрӗ:

Марийка быстро вскочила и обиженно спросила:

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ӑҫтан килнӗ, ҫавӑнталла ҫаврӑнса кайӗ, — терӗ Марийка, хуньашшӗнчен аяккарах сиксе.

— Откуда пришла, туда и развернется, — сказал Марийка, подальше отодвигаясь от свекра.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмичӑн чунӗ савӑннипе сиксе вылянӑ: хуҫалӑхӗ хӑвӑрт тӗрекленсе пынӑ, часах ӗнтӗ ӗмӗтленнӗ ӗмӗт ҫитессе те шанма май пулнӑ.

У Ерофея Кузьмича трепетала от счастья душа: хозяйство быстро крепло, и можно было надеяться, что скоро сбудется заветная мечта.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сарай кӗтессинчен пӗр сарӑ арҫын ача, ӳссе чӑсӑлма пуҫланӑскер сиксе тухрӗ, тӳрех курӑнать — ку Лопуховсен шултра йӑхӗнчен пулнӑ.

Из-за угла сарая выскочил белокурый мальчуган, сразу видно — крупной лопуховской породы.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл пысӑк сак умӗнчи пукан ҫинче ларать; эпӗ кӗнине курчӗ те хӑраса сиксе тӑчӗ, кӑвакарса кайрӗ, ҫитменнине тата темӗнле мӗскӗннӗн хутланчӗ хӑй.

Он сидел на табурете перед большой скамьей и, когда я вошел, испуганно вскочил, побледнел и весь как-то сжался.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Вӑл картах сиксе илчӗ, хӗрачи ун ҫине халӗ те куҫҫуллӗ куҫӗсемпе пӑхса ларнине курчӗ, хӗрлӗ тути хӗррисене кӑшт уҫнӑ вӑл.

Он вздрогнул и увидел, что девочка продолжает смотреть на него заплаканными глазами, чуть-чуть приоткрыв свои алые губки.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Вӑл ура ҫине сиксе тӑчӗ те, алӑка хупас тесе, алӑк патнелле утса кайрӗ, анчах та ку ӑна темле килӗшӳсӗр япала пек туйӑнчӗ, вара вӑл тусанланса пӗтнӗ чаршава карса хучӗ.

Тогда он поспешно встал и пошел запирать двери, но тут спохватился, что это было бы слишком грубо, и ограничился тем, что опустил пыльную штору.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Кунта каллех ыйту сиксе тухать — хӑш вырӑнта ҫуралнӑ-ха ҫак мӑшӑр?

Тогда надо решить, откуда родом мои супруги?

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Вӑл кровать ҫинчен сиксе анчӗ те сӗтел хушшине пырса ларчӗ, иероглифсем валли симӗс клеткӑсем туртса тухнӑ хут кӑларса хучӗ, унтан пӗр иккӗленсе тӑмасӑр, ним шухӑшламасӑр, «Телейлӗ ҫемье» тесе ҫырса хучӗ.

Его кровать от письменного стола отделяли всего пять-шесть шагов; усевшись, он достал бумагу в зеленую клетку и решительно, как бы отрезая себе все пути к отступлению, написал первую строчку: «Счастливая семья».

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ҫакӑн пек шухӑшсемпе вӑл кровачӗ ҫинче сиксе илчӗ.

При этой мысли он соскочил с кровати.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Эпӗ ҫавӑнтах тӗлӗннипе ура ҫине сиксе тӑтӑм: эпӗ ӗлӗкхи тусӑма тӗл пулатӑп иккен; хӑй ирӗк парас пулсан, халӗ те ӑна шкулта пӗрле вӗреннӗ, пӗрле ӗҫленӗ юлташӑм, тусӑм тесех чӗннӗ пулӑттӑм.

Я тут же в изумлении привстал: встреча с другом здесь — если только он еще разрешит мне называть себя другом — казалась совершенно невероятной, вошедший был старым школьным товарищем, а потом коллегой, когда я учительствовал.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed