Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Унпа (тĕпĕ: ун) more information about the word form can be found here.
Унпа туслашас текенсем нумай тетӗп-ҫке, — ӑнлантарчӗ Федор.

— Я говорю, что многие хотели бы с ней дружить, — пояснил Федор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Федор ӑна хуса ҫитсе унпа юнашар утса кайрӗ.

Федор догнал ее и пристроился рядом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Атя! — савӑнсах килӗшрӗ унпа Федор.

— Идея! — обрадовался Федор и затряс ветку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хальхинче унпа чӑрманма килӗшес ҫук вӗсем.

Думаю, больше они с ней возиться не станут.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Упс, — килӗшрӗҫ унпа Маргаритӑпа Федор.

— Упс, — согласились с ней Маргарита и Федор.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя хӑйне унпа мӗнле тытмаллине пӗлмерӗ.

Женя не знала, как себя вести.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тата мӗн те пулин шухӑшласа кӑларнӑ-ши кӳрши е унпа ҫураҫасшӑн — мӗнле ӑнланмалла куна?

Женя не знала, как воспринимать такое предложение, как повод для примирения, или как очередной подвох.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ку пӑтӑрмах хыҫҫӑн унпа ҫыхланас текен паттӑрсем татах пур-ши?

Найдется ли среди них смельчак, который после увиденного захочет с ней связываться?

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Эс унпа нихӑҫан та танлашаймӑн.

Тебе с ним никогда не сравниться.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл вырӑс хӗр ачин сӑнӳкерчӗкӗ айӗнче выртакан бланка туртса кӑларчӗ те ылтӑн паркерне илсе унпа алӑ пусрӗ.

Он взял золотой паркер и поставил подпись на бланке, который оказался под фотографией русской девочки.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Пирӗн агент унпа ҫыхӑну йӗркелесшӗн, парне пирки пӗлсе ӑна туртса илесшӗн.

Наш агент планирует вступить с ней в контакт, узнать, что это за подарок, и изъять его.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Даша инке вара ҫывӑрма та вӑхӑт ҫитрӗ терӗ, анчах эпир унпа килӗшмесӗр Песчинкӑра уҫӑлса ҫӳреме тухса кайрӑмӑр.

Потом тётя Даша объявила, что пора спать, но мы не согласились и пошли гулять на Песчинку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санах — сана эпӗ чӑнласах унпа юнашар куратӑп, мӗншӗн тесен санпа ун пек капитансем этемлӗхпе наукӑна малалла илсе пыраҫҫӗ.

К тебе — и я законно вижу тебя рядом с ним, потому что такие капитаны, как он и ты, двигают вперёд человечество и науку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Паллах, вӑл маншӑн ӗлӗкхи тӑван Энскахчӗ, унпа эп халӗ тахҫанхи тусӑма курнӑ пек тӗл пултӑм — улшӑннӑ сӑн-сӑпата курсан мӗнрен сӑмах пуҫлассипе антраса ирӗксӗрех ачашлӑн та хӗпӗртесе кулатӑп.

Конечно, для меня он был прежним, родным Энском, но теперь я встретился с ним, как со старым другом, — когда вглядываешься в знакомые изменившиеся черты и невольно смеёшься от нежности и волнения и не знаешь, с чего начать разговор.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эп унпа килӗшетӗп пек курӑнмалла тӑвас.

Нужно сделать вид, что я его принимаю.

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах унпа хама мӗнле тыткаласси ҫинчен эпӗ те пӗр самант хушшинче шухӑшласа илнӗччӗ ӗнтӗ.

Но и у меня была минута, когда я решил, как нужно держаться с ним.

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах шухӑш унпа килӗшмест.

Но фантазия не могла примириться с этим.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя кӗчӗ те, унпа юнашар пукан ҫине, аллисене чӗркуҫҫисем ҫине хурса ларчӗ.

Петя прошел и уселся рядом на стуле, чинно сложив на коленях руки.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӳремӗччӗ вӑл унпа, анчах юрамасть, урам законӗ ҫавӑн пек.

И рад бы не ходить, да нельзя: такие правила.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Конституци» сӑмах столовӑйран час-часах илтӗнет, унпа пӗрле ют сасӑсем тата кӗмӗл кашӑксем чанкӑртатни илтӗнет.

Слово «конституция» то и дело раздавалось из столовой среди раскатов чужих басов и серебряного дилиньканья чайных ложечек.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed