Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Ӗҫре сиен кӳрес текенсем хӑйсен ачисен сассине радио тӑрӑх илтӗҫ.

Саботажники услышат голоса своих детей по радио.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Офицерсем кашнин ҫурӑмӗсене пӑхса тухрӗҫ, ушкӑна йӑнӑш лекнисене хӑйсен «саспаллисене» шыраса тупма хушрӗҫ.

Офицеры разглядывали каждую спину и тех, кто по ошибке попадал не к своим, выгоняли, заставляя искать «свою букву».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старик хӑйсен ялӗсемпе пӗрле тӗттӗмленсенех тарма шухӑшлани ҫинчен пӗлтернӗччӗ тата нимӗҫсене мӗнпе те пулин илӗртме ыйтнӑччӗ.

Еще утром старик шепнул ей, что он и остальные покатнинцы намереваются бежать с наступлением вечерних сумерек, и просил помочь отвлечь чем-либо немцев.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Швальбе хушнипе салтаксем ывӑнса ӳкекенсене хӑйсен ӗҫлекен вырӑнӗсене хӑваласа ячӗҫ те канавсем тӑрӑх йӗплӗ пралукпа карта тытса ҫавӑра пуҫларӗҫ.

По приказу Швальбе солдаты разогнали падающих от усталости людей по местам их постоянной работы, а сами принялись оцеплять канавы рядами колючей проволоки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Партизансем тытса килнӗ икӗ вӑрӑ-хурах хӑйсен шайкки ӑҫта иккенне каласа памарӗҫ, виҫӗ хутчен шырасан та тупаймарӗҫ.

Пойманные партизанами два бандита наотрез отказались указать местонахождение своего логова, а три разведки не дали никаких результатов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑн пек ҫынсем халӑхшӑн хӑйсен пурнӑҫне хӗрхенсе тӑмаҫҫӗ!

Такие люди за народ на куски дадут себя изрезать!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Акӑ сана, — теҫҫӗ, — даспферде» — ҫапла вӗсем, йытӑ ҫурисем, хӑйсен йытӑ чӗлхипе айӑпсӑр выльӑхран мӑшкӑлласа кулаҫҫӗ.

 — «Вот, — говорят, — тебе даспферде» — так они, сукины сыны, на своем языке собачьем животину бессловесную облаивают.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем темиҫе ҫынна хӑйсен айне-турӗҫ, манӑн урана та акӑ, пӑхӑр-ха, епле амантса пӑрахрӗҫ.

Сколь людей ими придавило, и мне тоже ногу — вот, смотрите.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Сӳпӗлтетчӗр вӗсем хӑйсен моралӗпе ҫирӗплӗхӗ ҫинчен, — кулса илчӗ вӑл, мотор ӗҫленине итлесе. — Сталин хӑех: «Хальхи вӑрҫӑ — моторсен вӑрҫи», тет.

«Пусть кичатся своей моралью, стойкостью, — усмехнулся он, прислушиваясь к работе мотора: — Сталин сам признает: «Современная война — война моторов».

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Совет ҫыннисем хӑйсен ҫӗршывне юратни…»

«Советский патриотизм…»

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унта ӗҫлекенсенчен ҫурри вилсе пӗтни нимех те мар, ытти халӑхсем хӑйсен ҫӗрне нимӗҫсем валли хӑварччӑр, ҫавӑншӑн вӑрҫӑ пырать те.

Сдохнет половина — пожалуйста! Для того и ведется война, чтобы другие народы освободили землю для немцев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак асапланса пӗтнӗ ҫынсене кашни кунах: Хӗрлӗ Ҫар вӑйӗ ӳссе, ҫирӗпленсе пынине, хӑйсен шӑллӗсемпе йӑмӑкӗсем фронт леш енче тӑрӑшса ӗҫленипе ирӗке тухас сехете ҫывхартнине, ҫак сехет ҫитессине тӗплӗн пӗлтерсе тӑмалла.

Нужно, чтобы все эти истерзанные люди каждый день узнавали новые подробности о том, как растут и крепнут силы Красной Армии, как их братья и сестры за линией фронта дни и ночи проводят в самоотверженном труде, приближая час освобождения, и что час этот наступит…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Атӑл урлӑ каҫнӑ тени те тӗрӗс, хӑйсен куҫӗпе хӑйсем курнӑ, пӗр каҫрах, ҫапӑҫусӑр-мӗнсӗр тенӗ пек каҫса кайрӗҫ…

И насчет форсирования Волги — на их глазах это было, — правда, в одну ночь и почти без боя…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Партизансем вӗсене хупӑрласа илсе, хӑйсен пиҫиххийӗсене, тутӑрӗсене васкавлӑн салтма пуҫларӗҫ.

Партизаны обступили их, торопливо снимая с себя ремни, кушаки и платки.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Нимӗҫсем вара кашни кун хӑйсен радио тӑрӑх вӗсем Мускавра ӗҫкӗ ӗҫни, праҫниксем туни ҫинчен каласа параҫҫӗ.

— А немцы каждый день по своему радио расписывают, как они, дескать, в Москве пируют да парады устраивают.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрарӑмсем хӑйсен вырӑнӗсене кая-кая тӑнӑ ӗнтӗ, шарламасӑр ҫӗр чаваҫҫӗ.

Женщины уже разбрелись и молча кидали лопатами землю, а Женя, нажимая на заступ ногой, говорила:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сылтӑм ҫыран хӗрринче икӗ бетономешалка кӗрлесе ларать, вӗсем хӑйсен алтӑрӗсенчен шӗвек бетона хӑма ҫине тӑкаҫҫӗ.

На правом берегу грохотали две бетономешалки, выливая на деревянный настил из опрокидывающихся ковшей жидкое месиво.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑйсен йытӑлла ухмахӗпе, ваше благородие.

— По глупости по собачьей, ваше благородие.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

в) Каҫару ыйтса хӑйсемех килнӗ рядовой партизансене хӑйсен пуҫлӑхӗсем, ӑҫта пурӑннине кӑтартсан, каҫаратпӑр, ҫинчен тата 5 000 марка укҫа паратпӑр.

в) Рядовые партизаны, которые явятся с повинной и укажут, где прячутся их главари, получат помилование, свободу и 5000 марок.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— «Приказа пурнӑҫа кӗртме пултарнӑ ҫӗртен, ӑна пурнӑҫламан ҫынсем тупӑнсан, вӗсене хӑйсен ҫемйипе пӗрлех персе пӑрахатпӑр».

— «Лица, которые будут уличены в том, что могли выполнить приказ и не выполнили, подлежат расстрелу вместе с семьями».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed