Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
Сирӗн юлташ хӑй кама та пулин сывлӑх суннӑ чухне сирӗн те ҫав ҫынна саламламалла.

Если ваш спутник здоровается со своим знакомым, вы также должны с ним поздороваться.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Калаҫура «эпӗ» те «эпӗ» тени аван мар, сирӗн ырӑ енсем ҫинчен ху мар, ыттисем калаччӑр.

Выпячивать свое я — неприлично, пусть о ваших достоинствах говорят другие.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Мӗнлерех халь сирӗн плансем?» — тес вырӑнне «Мӗнлерех халь плансем?» тесе ыйтмалла.

вместо того, чтобы сказать «Какие же у вас (у тебя) теперь планы?», можно сказать «какие теперь планы?»

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арлӑ-арӑмлӑ ҫынсемпе калаҫнӑ чухне, пӗрин ҫинчен тепӗрне «сан упӑшку», «сан арӑму» темеҫҫӗ, «сирӗн мӑшӑрӑр» тесен аван.

Обращаясь к одному из супругов, о другом не говорят «ваш муж», «ваша жена», а «ваш супруг», «ваша супруга».

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сирӗн ывӑлӑр ку яла та чи малтан вӑркӑнса кӗрсе 40 гитлеровеца вӗлернӗ, танксене пемелли 4 орудие таптаса лапчӑтнӑ.

В числе первых Ваш сын ворвался и в этот населенный пункт, истребил до 40 гитлеровцев и раздавил 4 противотанковых орудия.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакна ҫеҫ калатӑп: Сирӗн ывӑлӑр герой, эсир унпа мухтанма пултаратӑр.

Скажу одно: Ваш сын — герой, и Вы можете гордиться им.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Пирӗн завода пымаллах сирӗн. Эсир пирӗн комсомолецсемпе калаҫма тивӗҫлӗ», — тесе ҫине тӑрса ыйтакан ҫынсене тав тӑвас килет.

Всех тех, что приходил ко мне, говорил настойчиво и твердо: «Непременно приезжайте к нам на завод. Вы должны поговорить с нашими комсомольцами».

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сирӗн халӑх историе хӑйӗн паттӑрлӑхӗпе, тӳсӗмлӗхӗпе фашизма ҫӗнтернӗ халӑх пек кӗрсе юлӗ.

Ваш народ войдет в историю как народ, чья отвага, мужество и стойкость сделали возможной победу над фашизмом.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сирӗн аслӑ кӗрешӗвӗр ҫинчен эпир вӗҫӗ-хӗррисӗр тӗлӗнсе итлетпӗр, вуласа пӗлетпӗр.

С безграничным восхищением мы слышим и читаем о вашей великой борьбе.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫитес ҫулӑн пуҫламӑшӗнче эпир пирвайхи ача ҫураласса кӗтетпӗр, хӗр пулсан эпир ӑна сирӗн хӗрӗр, социализмлӑ пӗрремӗш государствӑри аслӑ халӑх хӗрӗн ятне парас тетпӗр.

В начале будущего года мы ожидаем нашего первого ребенка, и, если это будет девочка, мы назовем ее именем Вашей дочери — дочери великого народа первого социалистического государства.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халь ҫеҫ эпир сирӗн юратнӑ хӗрӗр ҫинчен вуларӑмӑр.

Только что мы прочли о Вашей милой, храброй дочке.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Хам вӗрентекен шкул ачисене, эпӗ сирӗн тӗлӗнмелле паттӑр хӗрӗр пек, сирӗн Зоя пек пулмалла воспитани парӑп», — ҫырчӗ ман пата Пушкӑрт республикинчи пӗр ҫамрӑк учительница.

«Я буду воспитывать своих школьников так, чтобы они походили на Зою, на смелую, чудесную Вашу дочку», — писала мне молодая учительница из Башкирии.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сирӗн пиччӳсем, сирӗн аҫусем фронтра кашни кун, кашни сехетре хӑйсен пурнӑҫне пама хатӗр, — терӗм эпӗ.

— Ваши братья, ваши сестры на фронте каждый день, каждый час жертвуют жизнью, — сказала я.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн юрату, Любовь Тимофеевна, сирӗн ывӑлусемпе хӗрӳсен юратӑвӗ, яланах сирӗнпе пӗрле пулса пӗтӗм тӗнчипех саланӗ.

И наша любовь, любовь Ваших дочерей и сыновей, по всей нашей земле всегда с Вами, дорогая Любовь Тимофеевна.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сирӗн хуйхӑра пусарма пултаракан сӑмахсем ҫӗр ҫинче ҫуккине ӑнланатӑп эпӗ.

Я понимаю, нет таких слов на свете, чтоб можно было утешить Вас в Вашем горе.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эсир Петрищевӑна килсен, эпӗ сирӗн ывӑлӑра Шурӑна та куртӑм.

Когда Вы приезжали в Петрищево, я видела и Вашего сына Шуру.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мана Клава тесе чӗнеҫҫӗ, эпӗ сирӗн Зойӑпа партизансен отрядӗнче пӗрле пулнӑ.

Меня зовут Клава, я была с Вашей Зоей в одном партизанском отряде.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Сирӗн халӑхӑн пӗчӗк героини ҫав тери ҫирӗп тӑчӗ.

«Маленькая героиня вашего народа осталась тверда.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Вӑл сирӗн Зоя…

 — Это ваша Зоя…

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халь эсир киле кайӑр, сирӗн пата комсомолӑн Мускав Комитетӗнчен ҫынсем кайрӗҫ, — терӗ мана пӗр ҫын райкомра.

Идите обратно домой, к вам поехали из МК комсомола, сказали мне в райкоме.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed