Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Паллах, тен, эпӗ физик пулманни, хальхи тапхӑр валли кирлӗ япала шутласа кӑларайманни начар та пулӗ, анчах кунта манӑн пултарулӑхпа интересӑн комбинацийӗ хам суйласа илнӗ ӗҫре ытларах усӑ кӳрӗҫ.

Конечно, может быть, жаль, что я не физик, не творю важнейшее для настоящего момента, но тут дело в комбинации моих способностей и интересов, которые принесут наибольший эффект, если будут гармонировать с избранным путем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эсир вара, ҫамрӑксем, специальность илнӗ пулин те, иккӗленетӗр.

И вы, молодежь, естественно, колеблетесь, несмотря на уже приобретенную специальность.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пирӗн геологипе палеонтологи пачах та питӗ кирлӗ япалах мар, ҫав шухӑшлаттарать те ӗнтӗ мана хам суйласа илнӗ специальность пирки.

Наши геология и палеонтология вовсе не самое важное, и это-то заставляет меня сомневаться, правильно ли я выбрал специальность.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Илемлӗ утрава куҫ хупса илнӗ ҫӗре ҫӗмӗрсе-ишсе пӗтерни профессор ӑшӗнче тарӑн йӗр хӑварчӗ.

Мгновенное разрушение прекрасного острова оставило глубокий след в душе ученого.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пӗр ҫип юлмиччен йӗпеннӗ Давыдов куҫне шӑлса илчӗ, сылтӑм енче акӑлчансен пӑрахучӗ хумсем ӑшӗнче чӑмса ҫӳренине курчӗ те, темӗн аса илнӗ пек, хӑйӗн йӗпе тумтирӗ утма кансӗрленине пӑхса тӑмасӑрах, мостик вӗҫнелле васкарӗ.

Давыдов, мокрый до нитки, протер глаза, увидел справа быстро нырявший в волнах английский пароход и, словно что-то вспомнив, устремился к концу мостика.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пирӗнни пекех хура материллӗ пӗлӗтсем, экваторла тӳремҫи ҫинче вырнаҫакан матери тӑрӑхӗсем пур, пирӗн галактикӑри пекех, ӑна та ҫӑлтӑр пуххисем, шар евӗрлисем, ҫавӑрса илнӗ.

Имеет такие же облака темной материи, такую же полосу этой материи, стелющуюся в экваториальной плоскости, и так же окружена шаровыми звездными скоплениями.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫав эрешмен карти явса илнӗ пек пурнӑҫа улӑштармаллах пулнӑ.

Своб жизнь, обвиную словно поутиной, необходимо было менять.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ку вӑл Шатров Виктортан илнӗ юлашки ҫыру пулнӑ.

Это было последнее письмо, полученное Шатровым.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

1943 ҫулӑн пуҫламӑшӗнче Шатров Виктортан ҫыру илнӗ.

В начале 1943 года Шатров получил от Виктора письмо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Фисгармонипе Шатров сайра хутра кӑна тата начар каланӑ, анчах ялан, хӑй пӗлменнинчен вӑтанмасӑрах, йывӑр япаласене хӑюллӑн суйласа илнӗ, мӗншӗн тесен вӑл ҫынсем пур чухне каламан.

Играл Шатров плохо и редко, но всегда смело брался за трудные для исполнения вещи, так как играл только наедине с самим собой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ку хаклӑха шутласа кӑларнӑ чухне спектр анализӗпе усӑ курса тата астероидӑн вӑтамран илнӗ виҫисене шута илсе палӑртнӑ.

Эта стоимость была подсчитана благодаря данным спектрального анализа и информации о примерном размере астероида.

Ҫӗр чӑмӑрӗ патне хаклӑ астероид килет // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27036.html

— Питех те аван, питех те аван, — тесе Антикайнен юлташ хӑйӗн тӑм илнӗ питҫӑмартисене аллипе сӑтӑрса пырать.

— Отлично, отлично, — тер свои замерзшие щеки товарищ Антикайнен.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Складсем ялкӑшса кӑна ҫунаҫҫӗ, штаб ҫуртне те ҫулӑм ҫавӑрса илнӗ.

Склады уже превратились в пылающие факелы, здание штаба захватывало огнем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Хамӑр алла ҫавӑрса илнӗ ҫар хатӗрӗсемпе тыткӑнрисене тата ирӗке кӑларнисене хамӑрӑн чаҫе яратпӑр, хамӑрӑннисем ӑҫта та пулин Конец-островпа Реболы ялӗсем хушшинче пулмалла, — терӗ те Антикайнен ялтан тухма приказ пачӗ.

— Мы доставим наши трофеи, пленных и освобожденных в наши части, они должны быть сейчас где-нибудь между Конец-островом и Реболами, — сказал Антикайнен и отдал приказание об отходе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ачасем, итлӗр-ха, мана, — тет Тойво, — яла ҫавӑрса илнӗ хыҫҫӑнах, пӑрҫа яшки ҫиме тытӑниччен малтан, манӑн уборнӑйне кӗрес килчӗ.

— Представьте себе, ребята, — грохотал Тойво, — захотелось мне в уборную, сразу, как мы захватили деревню, еще до гороховой похлебки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шуррисене 5 ҫын вӗлернӗ, вӗсенчен иккӗшӗ — финн офицерӗсем, ӑна хӑйсем ҫумӗнчен илнӗ документсем тӑрӑх пӗлтӗмӗр.

Белых убито 5 человек, из них двое — финские офицеры, что установлено по документам, найденным на них.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир ярса илнӗ патронсене пурне те питӗ ҫирӗп кӑвак хутпа чӑрканӑ.

Все захваченные патроны были обернуты в синюю плотную бумагу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пирӗн ачасем хамӑр алла ҫавӑрса илнӗ лавсем ҫине хамӑра мӗн кирлисемпе мӗн хума юранисене пурне те майлаштарса хураҫҫӗ.

Наши ребята укладывали что было нужно и возможно уложить на трофейный захваченный полковой обоз.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Складсенче акӑ мӗн пурччӗ: ҫур миллион ытла питех те лайӑх патрон; ҫу сӗрсе хунӑ вӑтӑр винтовка (тыткӑна илнӗ ҫынсен винтовкисемсӗр пуҫне); темиҫе йывӑр пулемёт тата автоматсем; темиҫе аптека, эмелсемпе пӗрле Маклен ятлӑ тупӑсен виҫӗ ҫӗр снарячӗ.

Мы захватили больше полумиллиона отличных боевых патронов; тридцать смазанных винтовок (кроме отнятых у пленных); несколько тяжелых пулеметов и автоматов; несколько полевых аптек с амбулаторными принадлежностями; триста снарядов калибра пушки Маклена.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хамӑр алла тытса илнӗ ҫар хатӗрӗсем ҫинчен эпӗ нумай ҫырмастӑп.

Не буду писать много о попавших к нам в руки боеприпасах.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed