Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Пысӑк вӑрмансемсӗр пуҫне кунта пӗчӗк вӑрмансемпе катасем те пур.

Кроме больших лесов тут были и маленькие леса и рощи.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Виҫҫӗмӗш — сарӑхнӑ пит-куҫлӑ, пӗчӗк пӳллӗ ҫын.

Цвет лица у третьего был желтый, глаза были налиты кровью, щеки бледны.

I. Виҫҫӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Павлин урамӗнче пӗр пӗчӗк хупах пур, ӑна тепӗр чухне кафе теҫҫӗ.

На Павлиньей улице был кабачок, почему-то называвшийся кофейной.

I. Виҫҫӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ача пӗчӗк чухне йывӑр чирленӗ.

Будучи еще младенцем, он перенес опасную болезнь.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗчӗк ачасем карманьола кӗввине пакӑлтатаҫҫӗ.

Маленькие дети лепетали песенку карманьолу.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пысӑк магазинсене хӑш-пӗрисене кӑна уҫнӑ, анчах хӗрарӑмсем кунта пӗчӗк ураписем ҫине ача-пӑча теттисемпе тӗрлӗ шӑкӑр-макӑр тавар тиесе урамсем тӑрӑх сутса ҫӳреҫҫӗ; каҫсенче ураписене ҫуртапа ҫутатаҫҫӗ, ҫуртинчен вара таварӗсем ҫине ҫурта ҫӑвӗ тумлать.

Больших магазинов было мало; но зато на улицах часто попадались женщины с тележками, торгующие галантерейным товаром, освещенным сальными свечками, причем сало беззастенчиво капало на товар.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хушӑран вара тӗтӗм сирӗлет те йӑтӑнса аннӑ маччасем витӗр пӳрт ӑш-чикки: чухӑнсен ҫулӑмпа хӗрелнӗ ҫӗтӗк-ҫурӑксем, ҫунакан пӗчӗк пӳлӗмсенчи кивӗ сӗтел-пукансем курӑнаҫҫӗ.

Изредка дым рассеивался, и сквозь обвалившиеся крыши можно было разглядеть охваченные пламенем комнаты; пламя окрашивало в рубиновый цвет эти убогие жилища, и старая, нищенская домашняя утварь появлялась в ярко-алом свете в изумрудной оправе.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Дворец ҫуннине курма хӑрушӑ, анчах пӗр-пӗр пӗчӗк хуралтӑ ҫуннине курсан, чӗре те хытӑрах ыратать.

Печально, когда горит дворец, но еще печальнее, когда горит хижина.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпӗ вӗт пӗчӗк юмӑҫ, чир-чӗртен сиплекелетӗп.

— Я немножко костоправ, немножко врач.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чи кирли — пӗчӗк вӑрҫӑ, пысӑкки иккӗмӗш йӗркере.

«Побольше шуанства и поменьше вандейства!»

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Палубӑсӑр, парӑссӑр, мачтӑсӑр, компӑссӑр, мӑйӑр хуппи пек пӗчӗк кимӗн ҫил-тӑвӑлпа та хумпа кӗсмен вӗҫҫӗн кӑна кӗрешмелле.

Эта небольшая скорлупка очутилась в открытом море, без паруса, без мачты, без палубы, без компаса, с одной только парой весел, лицом к лицу с океаном и с ураганом.

X. Ҫӑлӑнатех-ши? // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кимӗ ҫине пӗр михӗ сухари, типӗтнӗ какай, пӗр пӗчӗк пичке шыв хурса яма ӗлкӗрчӗҫ.

На дно лодки успели бросить немного припасов, — мешок сухарей, копченый язык и бочонок воды.

X. Ҫӑлӑнатех-ши? // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен, суднӑсен командирӗсем пӗр карапран тепӗр карап патне е ҫыран хӗррипе ҫӳренӗ чух усӑ курмалли гичка текен пӗчӗк кимӗ корветран уйрӑлса кайрӗ.

Несколько минут спустя от корвета отчалила небольшая лодка, называемая гичкой и служащая исключительно для разъездов командиров судов.

X. Ҫӑлӑнатех-ши? // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пирӗншӗн май ҫук, пӗчӗк кимме май пур.

Для нас нет выхода, для шлюпки выход найдется.

IX. Такам ҫӑлӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗчӗк кимӗ ӑшӑх ҫӗртен те ҫӑмӑллӑн иртсе кайма пултарать.

Благодаря своему незначительному размеру она легко проплывет и по мелководью.

IX. Такам ҫӑлӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах крейсерсем ҫумӗпе пӗчӗк кимӗ ҫеҫ вӑрттӑн иртсе кайма пултарать.

И настолько мала, чтобы ее не заметил враг.

IX. Такам ҫӑлӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чул та ишӗлсе анма пуҫланине тепӗр чухне пӗчӗк чул катӑкӗ те чарса лартма пултарать, йывӑҫ турачӗ те пӗр-пӗр ишӗлсе анакан пысӑк чул ҫулне пӑрса яма пултарать.

Часто камешек задерживает обломок скалы, ветка дерева дает иное направление снежной лавине.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Июнӗн пӗрремӗшӗнче, хӗвел анас умӗн пӗр сехет маларах, Джерсей утравӗнчи уйрӑм ларакан пӗр пӗчӗк бухтӑра темӗнле корвет тинӗсе тухма хатӗрленнӗ.

1 июня, приблизительно за час до захода солнца, на острове Джерсей, в маленькой пустынной бухточке Боннюи, готовился к отплытию корвет под прикрытием тумана.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тул енчен нимӗн те курӑнмасть, сасартӑк йывӑҫ пӗчӗк ача сассипе: «Атте!

Ничего не могли понять, — стоит дерево и кричит: «Папа!

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ ун чухне пӗчӗк хӗрача кӑна пулнӑ.

Я тогда еще совсем маленькая была.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed