Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
Пельгусий пӑхса ҫаврӑннӑ вырӑна кунта пурӑнакан водян е вожан текен карелсен ӑрӑвӗ ячӗпе Водянсен вырӑнӗ тенӗ.

Места, которые объезжал Пельгусий, назывались по имени жившего здесь карельского племени водян, или вожан, Водской пятиной.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

— Пулӑ ӑшалатпӑр, — тенӗ ӑна хуралҫӑсем.

— Рыбу жарим, — отвечали сторожа.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Каҫчен сирӗн пата ҫитсе курӑп, — тенӗ те вӑл чӗлпӗрне туртнӑ.

К ночи к вам опять заеду, — и тронул повод.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

— Ӗҫлемелли нумай, — тенӗ ӑна хирӗҫ йӗкӗтсем.

— Работы много, — ответили парни.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

— Тинӗсе сыхлас пулать — тенӗ юланутҫӑ.

— Море сторожить надо, — хмуро сказал всадник.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Пӳлӗмре майӗпен тӗттӗмленсе пыни вӗсен хуйхине пусарма пултарӗ тенӗ пекех, ҫутӑ ҫутас килмен.

Не хотелось зажигать свет, как будто медленно наступавшая в комнате темнота умеряла их огорчение.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Складсем пӗтӗмӗшпе тенӗ пекех штаб ҫывӑхӗнчи кивӗ сарайсемпе ҫӗнӗрен лартнӑ, сарайсенче вырнаҫаҫҫӗ.

Почти все склады находились в сараях, выстроенных заново, и в старых вокруг здания штаба.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫаксемпе каялла чакма ҫӑмӑлах мар, — тенӗ те, вӑл ҫилленсе егерь ҫӗлӗкӗ тӑхӑннӑ йӗкӗт ҫине кӑтартрӗ.

Ну, а потом на попятный двор с этими нелегко пойти, — и он со злобой взглянул на парня в егерской шапке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак кун эпир кунӗпе тенӗ пекех хамӑра хирӗҫле вӗрекен, пӗтӗмпех шӑнтса яракан сивӗ ҫиле хирӗҫ ҫӑра вӑрман витӗр ҫулсӑр-мӗнсӗрех утса пытӑмӑр.

Почти весь этот день мы двигались против сильного, острого, до костей пробирающего ветра и совсем без дорог и через густой лес.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Щорс юлташ шӳт тӑвать, — тенӗ тахши.

Кто-то сказал: — Товарищ Щорс шутит.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫакӑн ҫинчен эсир мӗн калатӑр, Прокопенко юлташ? — тенӗ.

Что вы скажете на это, товарищ Прокопенко?

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Тӗттӗмленессе кӗтеҫҫӗ, ҫӗлен-калтасем, — тенӗ Щорс куҫне бинокль ҫинчен илмесӗрех, унтан сасартӑк пуҫне пӑрнӑ та вуҫех урӑхла сасӑпа, ача пек хаваслӑ ыйтнӑ:

— Ждут, гады, пока стемнеет, — сказал Щорс, не отрывая глаз от бинокля, и вдруг, повернувшись, совсем другим тоном, как-то по-детски весело спросил:

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Ӑна сирпӗтме сана миҫе снаряд кирлӗ? — тесе ыйтнӑ Щорс хӑйпе юнашар выртакан батарея командирӗнчен, вара лешӗ ответ парасса кӗтмесӗрех: — Ну, яра пар-ха? Пӑхӑпӑр, — тенӗ.

— Сколько тебе нужно снарядов, чтобы снять его? — спросил Щорс, обращаясь к лежавшему рядом командиру батареи, и, не ожидая ответа, сказал: — А ну, посмотрим, жарь!

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Аван перет, ҫӗлен-калта, — тенӗ вӑл.

— Ловко бьет, гад, — сказал он.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Полк комитечӗн председательне паратӑн, — тенӗ.

И сказал: — Передашь председателю полкового комитета.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Акӑ, эпӗ хут ҫыртӑм, — тенӗ Прокопенко.

— Вот я бумагу написал.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс кайма хатӗрленнӗ, анчах Прокопенко темшӗн сасартӑк вӑтаннӑ пек пулнӑ та хӗрелсе кайнӑ: — Манӑн сире пӗр секрет каласа парас килет, — тенӗ вӑл.

Щорс хотел уже идти дальше, но Прокопенко, вдруг почему-то смутившись, покраснев, сказал: — А у меня до вас секрет есть.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Щорс пирӗнпе пӗрле, Петлюра тинех пӗтет ӗнтӗ, — тенӗ красноармеецсем.

А красноармейцы говорили: — Щорс с нами, теперь Петлюре капут.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Эсир, начдив юлташ, кӑштах сыхланӑр: Кунта пулясем, пылхурчӗсем пекех, вӗҫеҫҫӗ, — тенӗ красноармеецсем.

Красноармейцы говорили: — Вы бы, товарищ начдив, побереглись. Тут пули, как пчелки, летают.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пурне те каласа ӑнлантарӑр: пирӗн ниҫта чакма та ҫук, — тенӗ.

Предупредите всех, что отступать нам некуда.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed