Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Калӑн, унпа пуҫласа паллашнӑ самант пӗчӗк хӗрарӑмӑн туйӑмлӑ чӗринче юнлӑ суран хӑварчӗ: ҫав суранран ҫӗҫҫе туртса кӑларӑр кӑна, юнӗ юхса пӗтнипе самантрах вӑл халран каять.

Казалось, первое знакомство с ним нанесло чуткому сердцу маленькой женщины кровавую рану: выньте из раны кинжал, нанесший удар, и она истечет кровью.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Петруҫӑн пӗчӗк тусӗнче те шӑпах ҫавнашкал ҫынсен паха енӗсем пӗтӗҫсе тӑнӑ иккен, ҫав паха енсене пурнӑҫран илме е юри хӑнӑхнипе пухма ҫук; вӗсем, талант евӗр, генилӗх евӗр, уйрӑм ҫынсен кӑна пулма пултараҫҫӗ, пит ир, ҫамрӑклах палӑраҫҫӗ.

Маленькая знакомка Петра представляла в себе все черты этого типа, который редко вырабатывается жизнью и воспитанием; он, как талант, как гений, дается в удел избранным натурам и проявляется рано.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Чӑнах та-и, сударыня? — мӑнаҫлӑн ыйтрӗ Макҫӑм шӳтлесе, хӑй вара сарлака алтупанӗпе хӗрачан пӗчӗк аллине чӑмӑртарӗ.

— Неужели, сударыня? — спросил Максим с комическою важностью, принимая в свою широкую руку маленькую ручку девочки.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ак ӗнтӗ пӗчӗк хӗрарӑм, кунта та хӑйне килти пекех туйнипе пулас, хӑйӗн костылӗсемпе шакӑлтаттарса ҫывхаракан Макҫӑма хирӗҫ утрӗ, унтан ӑна алӑ пачӗ.

Между тем крохотная женщина, чувствовавшая себя, по-видимому, совсем как дома, отправилась навстречу подходившему к ним на своих костылях Максиму и протянула ему руку.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗчӗк хӗрарӑм ӑна мӑн ҫын пекех алӑ тӑсрӗ те ыйтрӗ:

Маленькая женщина солидно протянула ей руку и спросила:

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл хытӑрах та хытӑрах макӑрать, хӳхле-хӳхле макӑрни унӑн пӗтӗм пӗчӗк кӗлеткине чӗтретет; ҫакӑнпа пӗрлех тата, чӗрине ачаран кӗрсе вырнаҫнӑ мӑнаҫлӑх пурри ӑна ҫак хӗлхеме пусарма хистет.

Плач этот становился все сильнее, судорожные рыдания потрясали все его маленькое тело, тем более что какая-то врожденная гордость заставляла его подавлять эту вспышку.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, тӑр-пӗчченех чухне те вӑл хӑйне ирӗклӗн, ҫителӗклӗн туйнӑ, пӗчченех уҫӑлса ҫӳрет-и, чечексем пухать-и, пуканепе выляса пуплет-и — яланах хӑйне тӑн-тӑн ҫын пек тыткалать, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вара, сирӗн умӑрта ача мар, ҫитӗнсе ҫитнӗ пӗчӗк хӗрарӑм, теме те пулнӑ.

Действительно, она отлично довольствовалась своим собственным обществом, гуляя, собирая цветы, беседуя со своею куклой, и все это с видом такой солидности, что по временам казалось, будто перед вами не ребенок, а крохотная взрослая женщина.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗчӗк хӗрӗн ачалла мар йӗркеллӗ калаҫӑвӗнче, пӗр тикӗс те лӑпкӑ хускалӑвӗсенче, шухӑшлӑн пӑхакан тарӑн та сенкер куҫӗсенче ашшӗпе амӑшӗн кая юлса амаланнӑ тӳлек юратӑвӗ палӑрса тӑрать, теме пулнӑ.

Казалось, спокойствие поздней любви родителей отразилось в характере дочери этою недетскою рассудительностью, плавным спокойствием движений, задумчивостью и глубиной голубых глаз.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак икӗ ватӑпа пӗрле сарӑ та вӑрӑм ҫӳҫлӗ, сенкер куҫлӑ, сӑмахпа каласа пама ҫук, анчах хӑйӗн мӗнпур пӗвӗнче палӑрса тӑракан тӑн-тӑнлӑхӗпе, тӗплӗ ҫын сӑнлӑхӗпе пӗрре пӑхсанах пурне те тӗлӗнтерекен вӗсен пӗртен-пӗр пӗчӗк хӗрӗ ӳссе ҫитӗннӗ.

В обществе этих стариков росла их единственная дочь, небольшая девочка с длинною русой косой и голубыми глазами, поражавшая всех при первом же знакомстве какою-то странною солидностью, разлитою во всей ее фигуре.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫав курӑксем пӳрт ӑшчиккине уйрӑмах кӑмӑллӑ ырӑ шӑршӑ сарса тӑнӑ, ҫав пӗчӗк те таса ҫурт та, унти шӑплӑхпа тирпейлӗх те, темӗнле тӗлӗнмелле лӑпкӑ пурнӑҫпа пирӗн вӑхӑтра пурӑнакан икӗ ватӑ та — ку ҫурта килен-ҫӳренсен асӗнче ҫав ырӑ шӑршӑпах ҫыхӑнса-пӗтӗҫсе тӑнӑ.

Эти травы наполняли всю избу особенным специфическим благоуханием, которое неразрывно связывалось в памяти всякого посетителя с воспоминанием об этом чистом маленьком домике, об его тишине и порядке и о двух стариках, живших в нем какою-то необычною в наши дни тихою жизнью.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Куҫхаршисенчен кӑшт ҫӳлтерехри пӗчӗк путӑксем, пуҫне темӗнле маларах ӳпӗнтерсе тытма хӑнӑхни, тепӗркке пичӗ ҫинче сайра хутра сулхӑн пӗлӗт евӗр палӑракан салхулӑхӗ, — ҫаксем кӑна унӑн суккӑрлӑхне кӑштах палӑртса тӑраҫҫӗ.

Легкая складка над бровями, привычка несколько подаваться головой вперед и выражение грусти, по временам пробегавшее какими-то облаками по красивому лицу, — это все, чем сказалась слепота в его наружности.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ача хӑйӗн яланхи йӑлипе унӑн питне хыпашланӑ чухне, пӗчӗк те вичкӗн пӳрнисем унӑн пичӗ ҫинчи пӗркеленчӗксене, усӑнса тӑракан мӑйӑхне, путӑк питҫӑмартисене, питҫӑмарти ҫинчи куҫҫулӗсене лайӑхах астуса юлнӑ.

Когда же мальчик по своему обыкновению ощупывал его лицо, то осязал своими чуткими пальцами глубокие морщины, большие обвисшие вниз усы, впалые щеки и на щеках старческие слезы.

XIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ун айӗнче, хумӗсемпе чула ҫапӑнса, пӗчӗк юханшыв шӑмпӑртататчӗ.

Он узнал его потому, что внизу плещется речка чуть слышными ударами волны о камень.

XIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Суккӑрӑн пичӗ ҫинче тимлӗхпе пӗрлех кӑмӑл тулни те палӑрать; ӑна кашни уйрӑм сасӑ хӑйне май килентерчӗ иккен, вара пулас кӗввӗн пӗр пӗчӗк пайӗ пулса тӑракан кашни сасса ҫапла тимлӗн итленинченех унра артист хӗлхемӗ пурри палӑрчӗ.

Лицо слепого, вместе с напряженным вниманием, выражало удовольствие; он, видимо, любовался каждым отдельным тоном, и уже в этой чуткой внимательности к элементарным звукам, составным частям будущей мелодии, сказывались задатки артиста.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иохим ӑна хӑйӗн ҫӗҫҫипе касса илсе унӑн чӗрине хӗртнӗ тимӗрпе ҫунтарса кӑлариччен малтан вӑл кунта, ача лайӑх пӗлекен пӗчӗк юханшыв хӗрринче чӳхенсе ларнӑ, ӑна та, ачана та Украина хӗвелӗ ӑшӑтнӑ, ӑна та, лешне те шӑхличӗ ӑсти-хохолӑн вичкӗн куҫӗсем асӑрхиччен Украина ҫилӗ лӑпканӑ.

Прежде чем Иохим срезал ее своим ножом и выжег ей сердце раскаленным железом, она качалась здесь над знакомою мальчику родною речкой, ее ласкало украинское солнце, которое согревало и его, и тот же обдавал ее украинский ветер, пока зоркий глаз украинца-дударя подметил ее над размытою кручей.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Халӗ ҫамрӑк хӗрарӑм ҫав пьесӑна урӑх ҫӗнтерӳ тӑвасса шанса калать: вӑл хохол шӑхличине иленнӗ пӗчӗк ывӑлӗн чӗрине хӑй еннелле ытларах ҫавӑрасшӑн.

Теперь молодая женщина играла ее с сознательным расчетом на другую победу: она желала сильнее привлечь к себе маленькое сердце своего сына, увлеченного хохлацкой дудкой.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иохим унӑн пӳрнисене шӑхличӗ ҫинчи шӑтӑксемпе тӗл тӑватчӗ, пӗчӗк ача аллисемшӗн ҫакӑ питех те кансӗрччӗ пулин те, гаммӑри сасӑсене тупма вӑл часах хӑнӑхса ҫитрӗ.

Иохим располагал его пальцы по отверстиям, и хотя маленькая ручонка едва могла захватить эти отверстия, но все асе он скоро свыкся с звуками гаммы.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Чи хавасланса, чунтанах киленсе шӑхлич каланӑ вӑхӑтра сисе пачӗ: тахӑшин пӗчӗк пӳрнисем унӑн пичӗ тӑрӑх ҫӑмӑллӑн чупса иртрӗҫ, алли тӑрӑх шурӗҫ, унтан темӗнле хӑвӑрттӑн, шӑхличе хыпашлама тытӑнчӗҫ.

В самом патетическом месте он почувствовал, как чья-то маленькая рука быстро пробежала легкими пальцами по его лицу, скользнула по рукам и затем стала как-то торопливо ощупывать дудку.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Юлашкинчен вӑл ерипен юхса выртакан пӗчӗк юханшыв тӗлне ҫитсе тухнӑ.

Наконец он попал на одно место, над лениво струившеюся речкой.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Халӗ ача хӑйӗн пӗчӗк аллисене тек сарӑлмиех сарса янӑ, анчах Макҫӑм пичче: — Ҫук, вӑл тата пысӑкрах, — терӗ.

Теперь он совсем раздвинул свои маленькие ручонки, но дядя Максим сказал: — Нет, он еще гораздо больше.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed