Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳрерӗ (тĕпĕ: ҫӳре) more information about the word form can be found here.
Толька унта-кунта чупса ҫӳрерӗ, вӑл шӑхӑрчӗ, пуринчен те ыйтса пӑхрӗ, пурне те йӑлӑхтарса ҫитерчӗ.

Толька носился туда и сюда, рыскал по всем углам и намозолил всем глаза.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл пӗтӗм ҫӗре сӑмсине чиксе ҫӳрерӗ — тет Ҫинук.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хӗр ӑна аллине илсе веҫех ҫавӑркаласа пӑхрӗ, аллисене хутлатса пуканене ача евӗр йӑтса у-у, у-у текелесе уткаласа ҫӳрерӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Нумайччен ҫӳрерӗ вӑл, анчах кӑлӑхах.

Она ходила долго без толку.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Чылайччен Ефимка, лашине шыраса, вӑрман тӑрӑх тӗлсӗр-палсӑр ҫӳрерӗ.

Долго рыскал Ефимка по лесу.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Нумайччен ҫӳрерӗ пулин те, лайӑх шыв тупаймарӗ, шурлӑхран ӑсса килчӗ.

Ходила она долго, но хорошей воды не нашла и принесла из болота.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Вӑл нумайччен: «Из-за леса, из-за гор ехал дедушка Егор» юрра шӑхӑркаласа пӳлӗм тӑрӑх калле-малле ҫӳрерӗ.

Он долго ходил по комнате, насвистывая песню: «Из-за леса, из-за гор ехал дедушка Егор».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хӑрушӑ хурлӑх пуласса туйса, атте нумайччен темле шурса кайса, салхуланса ҫӳрерӗ.

Долго в предчувствии грозной беды отец ходил осунувшийся, побледневший.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Шофёр шӑтӑк камерӑна юсама тӗрлӗрен инструментсем хатӗрленӗ вӑхӑтра Феня амӑшӗ вӑрман хӗрринче уткаласа ҫӳрерӗ, эпир Брутикпа вӑрмана кӗтӗмӗр те чӑтлӑхра пытанмалла вылярӑмӑр.

Пока шофер готовился к починке и доставал из-под сиденья разные инструменты, Фенина мать ходила по опушке, а мы с Брутиком забежали в лес и здесь, в чаще, стали бегать и прятаться.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Феня Брутикпа машина тавра чупса ҫӳрерӗ, эпӗ ҫав вӑхӑтра пӗр ушкӑн ҫумне пырса тӑтӑм та ҫынсем калаҫнинчен ҫакна пӗлтӗм: Феня ашшӗ, Федосеев, лётчик, ӗнер каҫхине ҫӑмӑл самолётпа вӑрман ҫуннӑ ҫӗре вӗҫсе кайнӑ, акӑ вӑхӑт пӗр талӑка яхӑн иртнӗ, вӑл ҫапах та каялла таврӑнман-ха.

Пока Феня бегала с Брутиком вокруг машины, я притерся к кучке людей и из их разговора понял вот что: Фенин отец, летчик Федосеев, на легкой машине вылетел вчера вечером обследовать район лесного пожара, но вот прошли уже почти сутки, а он еще не возвращался.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Васька картишӗнче ҫӳрерӗ, ҫӳрерӗ, ҫӳрерӗ — кичем!

Походил-походил по двору Васька, — скучно!

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Жиган вара боецсем хушшинче шуйттан пек хӗвӗшсе ҫӳрерӗ, мӗнле кӑна юрӑсем юрламарӗ пуль вӑл, итлесе ҫеҫ лар.

А Жиган среди бойцов чертом ходил и песни такие заворачивал, что только — ну!

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Мӗн ҫырнине вуласа тухсанах вӑл телефон патне кайрӗ: «Командира!.. Комиссара чӗнӗр!» — тесе вӑл пӳлӗм тӑрӑх васкаса уткаласа ҫӳрерӗ.

И только прочитал — к телефону: «Командира!.. Комиссара!» — а сам торопливо заходил по комнате.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Кунӗпех Димка хӑй те хӑй мар пек ҫӳрерӗ.

Весь день провел Димка сам не свой.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫак вӑхӑтра Головень ҫиленсе ҫӳрерӗ.

Между тем Головень ходил злой.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Купа тавра вӑл темӗнччен вӗрсе ҫӳрерӗ, анчах хӑй купа айне кӗме хӑяймасть.

Долго с лаем бегал он вокруг кучи, не решаясь подлезть под неё.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Хӑлат вӗҫсе ҫитрӗ те тӳпере пит ҫӳлте ҫаврӑнса ҫӳрерӗ.

Коршун с круглой выемкой на хвосте прилетел и парил высоко.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Вӗсен амӑшӗ — шӑхӑран-шӑркалчӑ — ялан пирӗн тӗлте пит майӗпен, кӑвакал шыв ҫине ларас тенӗ чухне чи юлашки самантра урисемпе пусма хатӗрленсе, сывлӑшра ҫакӑнса тӑнӑ пекех, вӗҫсе ҫӳрерӗ.

Мать их — чирок-свистунок — всё время летала вокруг нас, и очень тихо — вроде как бывает, когда утка, решаясь спуститься на воду, в самый последний момент перед соприкосновением с водой как бы стоит в воздухе на лапках.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Вӑрманти пекех пулса тӑчӗ: уйӑх та, пӗлӗт те пур, манӑн урасем те йывӑҫсем пек курӑнаҫҫӗ, ҫавӑнпа чӗрӗпе пит те кӑмӑла кайрӗ пулас; вӑл ура айӗнче явкаланса ҫӳрерӗ, атӑ кунчисене шӑршлакаларӗ, йӗпписемпе чиккелерӗ.

Стало совсем как в лесу: и луна и облако, а ноги мои были как стволы деревьев и, наверное, очень нравились ёжику: он так и шнырял между ними, понюхивая и почёсывая иголками задники у моих сапог.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Кӑвакалӑн пӗрлешнӗ пысӑк йышӗ кунӗпе пӗвере ишсе ҫӳрерӗ.

Весь день большая сборная утиная семья плавала на прудике.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed