Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑмӑллӑн the word is in our database.
ҫӑмӑллӑн (тĕпĕ: ҫӑмӑллӑн) more information about the word form can be found here.
Йӗни вӑхӑтлӑха чарӑнсанах салтаксем шанчӑксӑр сывласа илеҫҫӗ, ача тепӗр хут макӑрма тытӑнсан ҫӑмӑллӑн сывласа яраҫҫӗ.

Когда плач стихает, на лицах солдат появляется выражение тоскливой безнадёжности, когда возобновляется, все облегчённо вздыхают.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Йӗри-тавра пӗр пек сӑн-сӑпат, машина чӑшӑлтатса пынипе ҫӑмӑллӑн сиктерни ирӗксӗрех ыйӑха килтерет.

Тягучее однообразие пейзажей вместе с напряжённым шелестом шин и мягким покачиваньем рессор навевало дрему.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Вӑл хӑй машина радиаторӗ тӗлне ҫӑмӑллӑн сиксе хӑпарчӗ, ун ҫине вырнаҫса ларчӗ, ҫӗтӗксем чӗркесе кантӑрасемпе ҫыхнӑ урисене куклетсе хучӗ те, ҫул кӑтартма пуҫларӗ.

Сама же она легко вскочила на плоский радиатор, бочком устроилась на нём и, поджав ноги, аккуратно, как онучками, обмотанные тряпьём, обвязанные бечёвками, стала показывать дорогу.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Анчах Марыся малтанах ӑнланса илмен, ҫак канӑҫа тивӗҫлӗ, отпускра пулмалласкер, хӑйӗн юратакан хӗрӗнчен ҫӑмӑллӑн уйрӑлса ҫапӑҫма васкани унӑн пуҫӗнче вырнаҫайман.

Ну, а Марыся сначала его не поняла, не уложилось у ней в голове, как это человек, заслуживший покой, имеющий отпуск, может так вот легко от любимой девушки в бой стремиться.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Хӑй ҫине пӑхнине асӑрхасанах вӑл сиксе тӑчӗ, юбкине майларӗ те ачана йӑтса, ҫӑмӑллӑн, ҫара урисемпе шӑппӑн пусса кӑмака хыҫнелле кӗрсе кайрӗ.

Увидев, что за ней следят, она вскочила, одёрнула юбку, схватила малыша и лёгкой походкой, бесшумно ступая босыми ногами, унесла его за печь.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Танк кӗрлесе илсе тӗтӗм тулхӑрса кӑларчӗ, шыва икӗ еннелле сирпӗтсе ҫырма урлӑ ҫӑмӑллӑн каҫса кайрӗ.

И танк двинулся вперёд, разбрызгивая воду в обе стороны от легко перебрался через овраг.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ҫавӑнтах вӑл Пастухов аллине хӑйӗн шӑнӑрланнӑ вӑйлӑ аллипе чӑмӑртарӗ те танк ҫине ҫӑмӑллӑн сиксе хӑпарчӗ.

Крепко пожав руку лейтенанта Пастухова своей сухой, сильной рукой, командующий легко, как юноша, вскочил на броню.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Лейтенантӑн ҫӑмӑллӑн контузи пулнипе пуҫӗ ыратрӗ, хӑлхинче шав янраса тӑчӗ; вӑл руле тытса кӑшкӑртса илчӗ те колонна малалла тапранса кайрӗ.

Лейтенант, у которого от взрыва остро болела голова и скрежетало в ушах, сел за руль, дал гудок, и колонна тронулась.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Тӑрӑшса ӗҫленипе снарядсен йывӑр ещӗкӗсем чей ещӗкӗсем пек ҫӑмӑллӑн тиенчӗҫ.

Работали с таким энтузиазмом, что тяжёлые ящики со сталью порхали над бортами машин, как фанерные цыбики с чаем.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Анчах хирӗҫ пулсан ҫӑмӑллӑн каласа парас сӑмахсем ниепле те ҫырӑвӑн йӗркисене вырнаҫмаҫҫӗ.

Но всё, что так легко можно было бы рассказать при встрече, никак, ну никак не укладывалось в строки письма.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Юлдаш окопсене ҫыхӑнтарса тӑракан шӑтӑксем тӑрӑх кушак пек ҫӑмӑллӑн сиккелесе иртсе пӑрӑнсанах нимӗҫ патне ҫитсе перӗннӗ.

В несколько осторожных кошачьих прыжков Юлдаш миновал ход сообщения и за поворотом лицом к лицу столкнулся с немецким часовым.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Еще раз взяли! — ҫӑмӑллӑн кӑшкӑрса ячӗ вӑл.

Еще раз взяли! — крикнул он весело.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫапла… — генерал ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ.

— Так… — генерал облегченно вздохнул.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑн пекех вӑл та пире курчӗ, тӳрех палласа илчӗ те ҫӑмӑллӑн кулкаласа пире хирӗҫ утрӗ.

Он также увидел нас, сразу узнал, с тревожной и вопросительной улыбкой пошел навстречу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурте ҫӑмӑллӑн сывласа ятӑмӑр.

Все облегченно вздохнули.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков юлашки савнӑҫлӑ туйӑмпа ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ.

Лелюков понимал мое душевное волнение, я услышал его облегченный вздох.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Иртсе кайрӗ, — пӑшӑлтатрӗ вӑл, ҫӑмӑллӑн сывласа ярса.

— Пронесло, — ответил он, облегченно вздохнув.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫук, пиччем, ку апла мар, ытла ҫӑмӑллӑн хӑтӑласшӑн.

— Ну, это, брат, дудки, легко воевать хочешь.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Эпир каялла ҫаврӑнса тухрӑмӑр та ҫӑмӑллӑн сывласа ятӑмӑр: пӗрремӗш пещерӑра сывлӑш уҫӑрах, пурнӑҫ таврӑннӑ пек пулчӗ.

Мы повернули назад и свободней вздохнули: в первой комнате мы были ближе к свежему воздуху, к жизни.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вася Багиров командӑна телейлӗн тата вашаватлӑн йышӑнчӗ, салтак аллаппийӗ пекех хытса ларнӑ йӗнне ҫӑмӑллӑн сӗвсе илчӗ те, ун айӗнчен хӗрлӗ тӗслӗ пурҫӑн ҫулӑм сиксе тухрӗ, ҫил ҫинче хыттӑн варкӑшма пуҫларӗ.

Взглядом, полным счастья и готовности, Вася Багиров принял команду, ловким движением сорвал огрубевший, как солдатская ладонь, чехол, и шелковое багряное пламя вырвалось из-под него, упруго залопотав на ветру.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed