Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрса (тĕпĕ: ҫывӑр) more information about the word form can be found here.
Малтанласа вӑл сӗтел хушшинче мӗн ҫинчен калаҫнине итлесе выртрӗ, анчах икӗ талӑк ҫывӑрманни хӑй ӗҫнех турӗ: вӑл часах ҫывӑрса кайрӗ.

Некоторое время Го Цюань-хай прислушивался к разговору за столом, но две бессонные ночи дали себя знать: он быстро уснул.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫывӑрса тӑранман Хоу аран-аран пуҫне ҫӗкленӗ те вӑрҫма тапратнӑ.

Невыспавшийся Хоу с трудом поднял голову и злобно выругался:

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем канашлусенче те ҫывӑрса ларма пуҫларӗҫ, калаҫса пӗтереймесӗрех килӗсене туха-туха кайма тытӑнчӗҫ.

И на совещаниях часто засыпали, а еще чаще уходили домой, не дожидаясь конца.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао курӑнми пулсан, кӑмӑлӗ пусӑрӑннипе савӑнса кайнӑ хӗрарӑм хапхине питӗрсе пӳртне кӗчӗ, выртнӑ-выртманах лӑпкӑн ҫывӑрса кайрӗ.

Когда вдова Чжао скрылась за снежной пеленой, жена Лю Дэ-шаня, счастливая и умиротворенная, вернулась обратно, легла и тотчас же заснула.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл мӗн пулса иртнине каласа панӑ, утиял айӗнче ӑшӑннипе, ҫывӑрса кайнӑ.

И рассказала о своем горе и, пригревшись под одеялом, уснула.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тарӑхса, ывӑнса пӗтнӗ хӗрача выртнӑ-выртманах ҫывӑрса кайнӑ.

После пережитых волнений девушка сразу же уснула.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Иккӗшӗ те шӑпланчӗҫ те ҫывӑрса кайрӗҫ.

Оба умолкли и вскоре заснули.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗн… мӗн… — мӑкӑртатрӗ ҫывӑрса кайма пуҫланӑ Го Цюань-хай.

— Что… что… — бормотал Го Цюань-хай, уже начавший дремать.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫывӑрса юлтӑр, начальник! — хаваслӑ кӑшкӑрчӗ Чжан Цзин-жуй, йытӑ тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗкне хывса.

— Проспал станцию, начальник! — весело воскликнул Чжан Цзин-жуй, снимая с головы шапку из собачьего меха.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян: «Чи малтан Чжан Фу-ин кам иккенне уҫса парас пулать» тесе шутларӗ те ҫывӑрса кайрӗ.

Сяо Сян подумал: «Первым делом надо будет окончательно раскрыть лицо Чжан Фу-ина», и с этой мыслью крепко заснул.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Щуров тин ҫеҫ ҫывӑрса тӑнӑ пулнӑ, вӑл, аллисем ҫине тӗреленсе, кровать ҫинче ларнӑ; ҫӗрелле пӗшкӗнсе пӑхнипе, унӑн вӑрӑм та шурӑ сухалӗ чӗркуҫҫийӗсем ҫинче тӑсӑлса выртнӑ.

Щуров только что проснулся, сидит на кровати, упершись в нее руками, и смотрит в пол, согнувшись так, что длинная белая борода лежит на коленях.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сяо Сян каласа пӗтереймерӗ: вӑл ҫывӑрса кайрӗ.

Сяо Сян не договорил: он уже спал.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак шухӑшпа тутлӑ кӑна ҫывӑрса кайрӗ.

И с этой мыслью блаженно уснул.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик ҫуртӗнче пурте ҫывӑрса пӗтсен, кӗтӳ ачи кан ҫинчен сиксе тӑчӗ, вӑрттӑн картиш урлӑ чупса каҫрӗ, шӑппӑн ҫеҫ алӑка хупрӗ те каланӑ вырӑна чуптарчӗ.

Когда в помещичьем доме все уснули, пастушок вскочил с кана, крадучись перебежал двор, тихо отпер калитку и отправился в назначенное место.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗррехинче Дасаоцза упӑшки валли кӑнтӑрлахи апат илсе килнӗ, анчах лешӗ ана ҫинче курӑнман: вӑл гаолян калчисен йӑранӗ хушшинче ҫывӑрса выртнӑ.

Как-то Дасаоцза, принеся мужу обед, долго искала его по полю, пока не нашла спящим в борозде между всходами гаоляна.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗн тума ҫӳретӗн… ӳсӗр ҫын ҫывӑрса илет те — урӑлать, ухмах ҫын — нихӑҫан та… хӑть ҫавна та пулсан астӑвар… хамӑра хамӑр йӑпатма…

Что поделаешь… пьяница — проспится, а дурак — никогда… будем хоть это помнить… для своего утешения…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫывӑрса юлнӑ, мур ҫисе каясшӗ… ӗнер ҫурҫӗр иртсе икӗ сехетчен пӗр тапранмасӑр вӗренсе лартӑм…

Проспал, чёрт е дери, — до двух часов ночи всё учился…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах вӑл, темӗн чул тӑрӑшсан та, ҫывӑрса каяймӑн, — пӳлӗм тӗксӗм сӑнсемпе тулнӑҫем тулнӑ.

Но он безуспешно пытался уснуть, а комната всё теснее наполнялась темными образами.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Аккӑшӗ ашшӗне ун патне ярас ҫуккине Фома пӗлнӗ, вара вӑл вӗсен кӗрлевӗпе ҫӗнӗрен ҫывӑрса кайнӑ.

Фома знал, что тетка не пустит отца, и снова засыпал под шум их голосов.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав кунтанпа вара Фома яланах карчӑкӑн ҫепӗҫ сасси кӗввипе ҫывӑрса кайнӑ, вӑл сас ачана асамлӑ пурнӑҫӑн картишсене сӑрласа кӑтартнӑ.

С той поры Фома всегда засыпал под бархатные звуки голоса старухи, рисовавшего пред ним волшебную жизнь.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed