Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫийӗн the word is in our database.
ҫийӗн (тĕпĕ: ҫийӗн) more information about the word form can be found here.
Анчах ҫӗре яхӑн вӑйсӑр, выҫӑ салтаксем тарӑн юр ҫийӗн сакӑр градус сивӗре лагерьтен инҫе тарайман, нимӗҫсен йыттисем е пӑшал пулли вӗсене тӳрех хӑваласа ҫитнӗ.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Пуринчен те хытӑрах ҫухӑракан радист, хӑйӗн сарӑ курткине хывса, пуҫӗ ҫийӗн сулкалама пуҫларӗ; шхуна ҫинчисем унсӑр та асӑрханӑ ӗнтӗ ҫын ушкӑнне, карап патне ҫитме вунӑ кабельтовӑйран та ытла мар.

Радист, оравший громче других, сорвал желтую куртку и размахивал над головой, хотя на шхуне и без того заметили группу, — до корабля было не больше десяти кабельтовых.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Утрав ҫийӗн тӗтӗм ҫинчен йӑсӑрланса хӑпарать те, ҫӳлте сарӑлса, симӗс пӗлӗте тӗренсе тӑрать.

Дым над островом стоял на тонкой ноге, упираясь кроной в зеленое небо.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вара вӑл тинӗс хӗрринчен темиҫе ҫӗклем нӳрлӗ курӑк йӑтса хӑпарчӗ те часах утрав ҫийӗн хӑмӑр тӗтӗм йӑсӑрланма пуҫларӗ.

Тогда он принес с берега несколько охапок мокрых водорослей, и вскоре над островом заклубился бурый дым.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Курӑк шӑрши тата чулсем ҫийӗн пӑсланакан ӑшӑ сывлӑш ыйха ярать.

Стойкий запах травы и теплый воздух, струившийся над камнями, вызывали сонливость.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Борт ҫийӗн, вӗтӗ чулсемпе шавласа, хӑватлӑ хум ҫынсене тинӗсе шӑлса антарчӗ…

Через борт, ревя галькой, смывая людей, шла вода…

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Типӗ ҫӗр ҫывӑхра, шыв айӗнчи чулсем ҫийӗн явӑнакан хӑлаҫ ҫӳллӗш хумсем татах та ҫывӑхрах.

Земля была близко, а саженные буруны на камнях еще ближе.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Косицын, хӑйӗнни ҫинчен шухӑшласа, синдо шлепки ҫийӗн сопка еннелле пӑхрӗ.

Косицын глядел поверх шляпы синдо на сопку, думая о своем.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑл шыв айӗнчи чулсем ҫийӗн шавлакан хумсем хупӑрласа тӑракан Шипунский сӑмсах тӗлӗпе тинӗс ҫине хушӑран-хушӑран ҫутӑ ӳкерекен маяклӑ чӑнкӑ чул ту айккипе, пирӗн отряд вырнаҫнӑ бухтӑна кӗмелли вырӑн тӗлӗпе аякран та аякка, кӑнтӑр еннелле каять.

Она неслась мимо мыса Шипунского, окаймленного полосой бурунов, мимо отвесной скалы с маяком, бросавшим в море короткие вспышки, мимо ворот в бухту, где находился отряд, — все дальше и дальше на юг.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пулӑ аҫипе ами тӗмеске ҫийӗн ҫаврӑнкаларӗҫ, хӑйсем пытарнӑ мул хӑрушлӑхра мар иккенне ӗненсе, хуллен кӑна тӑвалла ишсе кайрӗҫ.

Покружившись над бугорком, супруги убедились в безопасности своего сокровища и медленно направились вверх по протоке.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Сывлӑш пекех тасаскер, тинӗс шывӗ чулсем ҫийӗн чӗтренсе выртать.

Прозрачная, как воздух, она прикрывала камни дрожащим мерцанием.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Пирӗн таврара пурте чарӑнчӗҫ, хытса ларчӗҫ: ҫырансем, чулсем ҫийӗн ҫаврӑнакан хумсем, вӑхӑт, хӳре вӗҫӗнчи йывӑр хумсем…

Все остановилось, застыло вокруг нас: берега, буруны, время, чугунная волна за кормой…

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Палуба ҫийӗн шыв кӗрлерӗ, люксен хӗрри урлӑ куҫмасӑр юхрӗ, хӳре вӗҫӗнче вара ҫӳллӗ ту пек хум ҫӗкленчӗ, халь-халь пирӗн ҫине йӑтӑнса анас пек шуса пырать.

Вода побежала по палубе, не переливаясь, впрочем, через ограждения люков, а за кормой пошла на буксире целая гора, с тяжелым, готовым сорваться вниз гребнем.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Сывлӑш сулхӑн та ҫӑра, мотор кӑкӑр тулли сывлать, эпир пӑр ҫийӗн пынӑ пек малалла ыткӑнатпӑр.

Воздух был свеж, плотен, мотор дышал полной грудью, и мы понеслись, точно по льду.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

— Эсӗ начар мар ӗҫлетӗн, — вӑл ман ҫине пенсне ҫийӗн пӑхрӗ, — анчах эсӗ ман ҫурӑм хыҫӗнче ӗҫлетӗн.

— Ты работаешь неплохо, — он посмотрел на меня поверх пенсне, — но ты работаешь за моей спиной.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑна ответ парас вырӑнне эпӗ Буруна фаэтон ӑшнелле тӗртсе кӗртрӗм, хам ларкӑч ҫине сиксе хӑпартӑм та тилхепе вӗҫне лаша ҫурӑмӗ ҫийӗн ҫавӑрма тытӑнтӑм.

Вместо ответа я втолкнул Буруна в фаэтон, вскочил на козлы и завертел концом вожжей над лошадиной спиной.

63 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн лутра ҫамки ҫийӗн шӑрт пек хытӑ ҫӳҫӗсем картуз сӑмси пек малалла тӑсӑлса тӑратчӗҫ.

Жесткие черные волосы его странно — козырьком — торчали вперед над низким лбом.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтанхи пекех, вӑл хӑрах пушмакпаччӗ, ҫавӑнпа та, утнинчен ытларах, хӑрах ури ҫинче сикрӗ, мӗншӗн тесен мартри шӗвек юр ҫийӗн ҫара уран утасси ытла кӑмӑла каймалла япалах мар.

Он по-прежнему щеголял в одном башмаке и не столько шел, сколько прыгал на одной ножке, потому что шлепать босой ногой по мартовской снежной каше не бог весть как приятно.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Шуратӑл хӑйӗн ҫӗрлехи шурӑ ҫӳхе витӗнкӗчне сирет, ун ҫийӗн шӗвӗ тӗтре пайӑркисем хуллен шуса иртеҫҫӗ.

Белая сбрасывает с себя свой тонкий ночной покров: рассеиваясь, медленно плывут над ней легкие клочья тумана.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вара каллех хӑйне хӑй пӳскене вӗрсе карӑнтарнӑ пекех карӑнтарса ярать, хайхи пӳске евӗрлӗ; паянхи куна пырса ҫапӑнса, ун ҫийӗн ҫӳлелле сиксе ӳкесшӗн ку, тейӗн.

И снова ещё сильнее раздувал сам себя, точно мяч, чтобы, ударившись о настоящее, подпрыгнуть над ним.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed