Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫивӗч the word is in our database.
ҫивӗч (тĕпĕ: ҫивӗч) more information about the word form can be found here.
Ҫивӗч те уҫӑ кӑмӑллӑ Валерий Павлович ҫынсемпе питӗ юратса калаҫнӑ.

Живой, общительный Валерий Павлович был прекрасным собеседником.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Паянхи кун тӗлне кадр ыйтӑвӗ ҫав-ҫавах ҫивӗч тӑрать. Апла пулсан, ҫамрӑксене яла ытларах явӑҫтармалла, вӗсене пурӑнма хӑтлӑ условисем йӗркелесе тӑратмалла. Аслӑ шкулсене тӗллевлӗн вӗрентме кӗртни те паха. Кун пек чухне вӗсем аслӑ шкултан вӗренсе тухсан, каялла тӑван тавралӑха пурӑнма, ӗҫлеме килеҫҫӗ», — тесе каланӑ Олег Николаев.

«На сегодняшний день кадровый вопрос по-прежнему стоит остро. А значит, нужно больше привлекать молодежь в село, создавать им комфортные условия для проживания. Важно, чтобы вузы вводили целевое обучение. При этом они после получения высшего образования приезжают обратно в родные края жить и работать», — подчеркнул Олег Николаев.

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Летчикӑн ҫивӗч куҫӗ кӗпер ҫӳлӗшне те, пӗр юпапа тепӗр юпа хушши мӗн чухлине те лайӑх асӑрханӑ, Мӗн курни ӑна савӑнтарнӑ.

Опытный, зоркий глаз летчика отмечал и ширину пролета и высоту над водою, Чкалов улыбался удовлетворенный.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Суйлавҫӑсемпе ирттерекен тӗл пулусенче тӑтӑшах хускатакан ҫивӗч ыйтусенчен пӗри — картишсене тирпей-илем кӗртесси, хӑтлӑ хула хӑтлӑхне йӗркелесси.

— Один из актуальных вопросов, который часто затрагивается на встречах с избирателями, — благоустройство дворов, создание комфортной городской среды.

Ҫынсем — хӑйсен ялӗн архитекторӗсем // Авангард. Авангард, 2021.03.19

Акӑ ӑҫта кирлӗ пулчӗ ӑна наводчикӑн ҫивӗч куҫӗ.

Вот когда пригодился Семену верный глаз наводчика!

XVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Самсоновӑн ун ҫине пӑхакан студентла ҫивӗч хура куҫӗсене курсан урсах кайнӑ.

и студенческие глаза вольноопределяющегося привели фельдфебеля в ярость.

X сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пралук кӗртме тесе хӑварнӑ пӗчӗкҫеҫ шӑтӑкран хытӑ пусӑрӑнса тӑракан шыв пӗрхӗнтерсе кӗрет те унӑн ут-пӗвне ҫивӗч хӗҫ пекех шӑтарса тухать!

Сквозь крохотную дырочку, оставленную для проводов, под огромным давлением ворвется вода и пронзит его тело, как острый клинок.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Питех те ҫивӗч ӑспа шутласа тунӑ конструкци!

Куда более остроумная конструкция!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн урисем вӑйлӑ, чӗрнисем ҫивӗч.

У него сильные когтистые лапы.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ах, ҫивӗч те эсӗ… — кулса илчӗ Коля.

— Ушлый… — усмехнулся Коля.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн производствипе ҫыхӑннӑ ҫивӗч ыйтусене те ҫӗклерӗ:

Help to translate

Пӗтӗмпех — «иккӗмӗш ҫӑкӑр» ҫинчен // Хыпар. http://www.hypar.ru/cv/news/petempeh-ikk ... ar-cinchen

«Раҫҫейре ҫӗрулми туса илесси: ҫивӗч ыйтусем тата инноваци аталанӑвӗн тӗп ҫулӗсем» ӑслӑлӑхпа практика конференцийӗ, «Раҫҫей оригинаторӗсен пуласлӑхлӑ ҫӗнӗ сорчӗсем тата вӑрлӑх туса илес ӗҫе аталантарасси», «Раҫҫейӗн ҫӗрулмипе унран хатӗрленӗ апат-ҫимӗҫ рынокӗ. Агропредриятисен ырӑ тӗслӗхӗпе усӑ курса вӑрлӑх тата апатлӑх ҫӗр улмин экспортне аталантарасси» темӑсемпе «ҫавра сӗтел» хушшинчи калаҫусем пулчӗҫ, ҫӗршывра тата чикӗ леш енче селекциленӗ вӑрлӑхран ӳстернинчен хатӗрленӗ апат-ҫимӗҫе дегустацилерӗҫ.

Help to translate

Пӗтӗмпех — «иккӗмӗш ҫӑкӑр» ҫинчен // Хыпар. http://www.hypar.ru/cv/news/petempeh-ikk ... ar-cinchen

Лайӑхрах пӑхрӑм та тымар татӑлманнине, ӑна ҫивӗч япалапа касса янине асӑрхарӑм.

Я обратил внимание, что он не обломан, а обрублен.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ик енӗпе те ҫивӗч вӑрӑм хӑмӑшсем, авӑна-авӑна илсе, пӗр-пӗрне хӗҫпе каснӑ пек касаҫҫӗ.

Камыш пригнулся и словно посветлел, узкие листья с обоюдоострыми краями полосуют друг друга.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑмӑр куҫ та вӑрӑм куҫ хӑрпӑкӗ, йӑрӑс кӗлетке те ҫивӗч чӗлхе.

Глаза, ресницы, стройная фигура и острый язык.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн шӑлӗсем ҫивӗч.

Зубы у него острые.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Произведенире хамӑр таврари ҫутҫанталӑка упрас ыйтӑва та ҫивӗч хускатнӑ.

В произведении остро затронута проблема сохранения окружающей нас природы.

Чул утрав президенчӗ // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анчах ҫав Либерманранах е Федосовранах: эсир Батманова ҫав териех кӑмӑлламастӑр-и, строительствӑн начальникӗ сире урӑххи — ҫемҫереххи, ҫепӗҫреххи кирлӗ-им, Батманов пек канӑҫсӑрри, ҫивӗч калаҫма юратаканни кирлӗ мар-им? тесе ыйтсан…

Но если спросить начистоту того же Либермана или Федосова: так ли уж недовольны они Батмановым, не хотят ли они другого начальника строительства — помягче, поделикатнее, не такого беспокойного и острого на язык, как Батманов?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тарӑхнӑ Алексей хыттӑн вӑрҫса тата Беридзене калама ҫивӗч сӑмахсем шыраса, нефть уҫласа тӑмалли станци тунӑ ҫӗре вӗҫтерчӗ.

Взбешенный Алексей, нещадно ругаясь и придумывая для Беридзе ядовитые фразы, помчался на перекачечный узел.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫивӗч сӑмахсем Сережӑран Алексей патне.

Остроты летели от Сережи к Алексею.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed