Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шанса (тĕпĕ: шан) more information about the word form can be found here.
«Американ гражданла информаци комитечӗ» Дзюбӑна пысӑк ӗҫ шанса панӑ: ӑна Совет Украини территорийӗнче ашкӑнса ҫӳрекен петлюровецсене хӗҫпӑшалпа укҫа-тенкӗ парса тӑрас ӗҫе организацилеме хушнӑ.

На долю Дзюбы выпало высокое доверие «Американского комитета гражданской информации»: организация снабжения оружием и деньгами петлюровцев, бесчинствующих на территории Советской Украины.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл халь ӑна чип-чиперех ыталаса илсе чуптума пултарать ӗнтӗ — ҫакна Кларк хыттӑн шанса тӑрать.

Он мог бы сейчас без всякого риска — в этом он твердо был уверен — обнять и поцеловать Терезию.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӗрсем, хӑйсен катмакӗсем ҫине тӗренсе, ҫур ҫаврашка евӗр пуҫтарӑннӑ та демобилизаципе килнӗ старшина умӗнче ӑшшӑн кулса тӑраҫҫӗ, ӑна шанса, саламласа пӑхаҫҫӗ.

Девушки, опираясь на свои рогачи, стояли полукругом и все как одна улыбались демобилизованному старшине, смотрели на него доверчиво и приветливо.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унӑн, вӑрттӑн пурнӑҫ ҫыннин, пӗрмаях хӑйне хӑй ҫирӗп тыткаламалла, хӑйӗн рольне питӗ лайӑх пурнӑҫласса, хӑраса-мӗн туса пурӑнмалла маррине шанса тӑмалла.

Он, как человек тайной жизни, все время должен быть уверенным, что отлично исполняет свою роль, что находится вне подозрений.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑхӑт иртсе пынӑ май Йован ытларах та ытларах пӑшӑрханчӗ, тӳсӗмлӗхне ҫухатма пуҫларӗ, анчах пурпӗр кимӗ туласса шанса тӑчӗ.

Время шло, беспокойство и нетерпение все сильней охватывали Йована, однако он не терял надежды отыскать лодку.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйне илсе каҫаракан ҫынсене ялта тупайман енне, вӑл, арманта ӗҫлекенсенчен кам та пулин илсе каҫарассине шанса, Морава хӗрнелле утрӗ.

Но ему не удалось в деревне найти людей, которые бы согласились перевезти его на ту сторону, и он отправился искать лодку к берегу Моравы, он надеялся как-нибудь перебраться возле одной из мельниц.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй шутлани пӗртен-пӗр тӗрӗс шухӑш пулнине шанса тӑчӗ пулин те, мӗншӗн апла турӗ-ха вӑл.

Почему он сдался, раз уверен в своей правоте?

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл вӗсене пулас йывӑрлӑхсем ҫинчен тӗплӗн пӗлтерчӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах хӑйсем ҫӗнтерессе шанса тӑнине ӗнентермелле каласа пачӗ.

Подробно охарактеризовав все трудности, которые их ожидают, он выразил полную уверенность в победе.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна ҫавнашкал пысӑк ӗҫ шанса панӑ чухне мӗн шутланӑ-ши эпӗ?

Где была у меня голова, когда я доверил ему такое важное дело?

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйӗн кӗрешӳри юлташӗсем, тусӗсем — тӑван заставӑри пограничниксем пурте тревогӑпа тӑни, вӗсем пурте ӑна пулӑшма тӑрӑшни, чикке пӑсакана тытас ӗҫри ответлӑха вӗсем те унпа пӗрлех туйса тӑни Смолярчука вӑй-хал парать, хӑйне шанса тӑма пулӑшать, юлташӗсем пулӑшнине пӗлни, ун ҫинчен шухӑшлани ӑна хавхалантарать.

И мысль о том, что его товарищи по оружию, его друзья — вся родная пятая застава поднята по тревоге, что все поддерживают его, вместе с ним разделяют ответственность за поимку нарушителей, — мысль эта придавала Смолярчуку силы, укрепляла уверенность в себе.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук халь ҫав ушкӑнсенчи пограничниксен йӗрне те курман-ха, ҫапах та вӑл ҫирӗппӗн шанса тӑрать: застава начальникӗ ӑна пулӑшма, паллах, ҫынсем янӑ.

Смолярчук пока не видел ни одного пограничника из этих групп, но он твердо знал, что начальник заставы послал ему помощь.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ефрейтор хулпуҫҫийӗ урлӑ Степановӑн хӗп-хӗрлӗ хӗрелнӗ сарлака пичӗ курӑнать, ӑна пӑхсан, Степанов тытӑннӑ ӗҫе тӑвасса шанса тӑни сисӗнет.

Поверх плеча ефрейтора Смолярчук увидел скуластое, раскрасневшееся, исполненное решимости лицо Степанова.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унӑн заместителӗ, шкултан тин вӗренсе тухнӑ ҫамрӑк лейтенант, вӗҫ, паян анчах-ха Каблуков ефрейтора вӑхӑтлӑха службӑран хӑтарма сӗнчӗ: вӑл юлашки кунсенче темскер шухӑшласа ҫӳрет, часах манать, ҫавӑнпа ӑна чикӗ хураллас ӗҫе шанса пама ҫук, терӗ.

Не далее как сегодня заместитель Шапошникова, молодой лейтенант, недавно закончивший школу, предложил временно отстранить от службы ефрейтора Каблукова на том основании, что тот в последние дни стал задумчив, рассеян: нельзя, мол, доверять ему охрану границы в таком состоянии.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Кларк пирӗн хуҫасем шанса янӑ ҫын пулас, пире инҫе ҫула ӑсатса яма тухнӑ пулас», тесе шухӑшларӗҫ вӗсем.

Они принимали Кларка за доверенное лицо своих хозяев, которому приказано проводить их в дальний путь.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк Явор ҫинчен, унти ҫынсем ҫинчен нумайрах пӗлтӗр, вӑл хӑй юлташӗсене шанса тӑма пултартӑр, чике урлӑ аванах каҫса кайтӑр тесе, тем чухлӗ ҫын темиҫе ҫул хушши ӗҫленӗ.

Десятки людей в течение нескольких лет работали над тем, чтобы Кларк возможно больше знал о Яворе и его населении, чтобы он мог рассчитывать на сообщников, чтобы у него была надежда благополучно прорваться через границу.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Генерал юлташ, ыйтса пӗлме ирӗк парар-ха: эсир Грончак шефӗ пирӗн пата чикӗ урлӑ ҫуран каҫасса ҫирӗппӗн шанса тӑратӑр-и?

— Товарищ генерал, разрешите задать один вопрос: вы уже твердо решили, что шеф Грончака попытается проникнуть к нам через сухопутную границу?

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хамӑра вӑтантаракан мораль вӑрттӑнлӑхӗсене, эпир пӗрне-пӗри шанса пӗлтернӗскерсене, хамӑр уйрӑлас пулсан пӗри тепринче хӑварасси пире питӗ хӑратать.

Разойдясь, мы слишком боялись оставить во власти один другого все поверенные, постыдные для себя, моральные тайны.

ХLI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Дунечка ырӑ, лайӑх хӗр тата ҫамрӑках та мар ӗнтӗ; ачамсем, эсир ӑна юратасса эпӗ шанса тӑратӑп, вӑл сире чунтан юратса пӑрахма ӗлкӗрнӗ те ӗнтӗ, вӑл лайӑхскер.

Дунечка добрая, милая девушка, уж не очень молода; я надеюсь, вы ее полюбите, дети, а она уже вас любит от души, она хорошая.

XXXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫапах, манӑн часах вӗри чӗреллӗ ҫыннӑнни пек ҫӑра куҫхарши ӳсессе шанса, эпӗ лӑплантӑм, хамӑрӑннисем эпӗ куҫхаршисӗр пулнине курсан, вӗсене мӗн каласси пирки кӑна пӑшӑрхантӑм.

Однако, надеясь, что скоро у меня вырастут густые брови, как у страстного человека, я утешился и только беспокоился о том, что сказать всем нашим, когда они увидят меня безбровым.

XXX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эсир сывлӑхлӑ, лӑпкӑ, сирӗн хӑвӑр юратакан ӗҫсем пур: сирӗн юратнӑ арӑмӑр питӗ имшеррипе килти хуҫалӑхра та ӗҫлеймест, ку ӗҫе тарҫӑсене шанса панӑ, ачисене те пӑхаймасть, вӗсем ача пӑхакан хӗрарӑмсем аллинче, хӑй юратмалли пӗр-пӗр ӗҫ те тума пултараймасть, мӗншӗн тесен вӑл сирӗнсӗр пуҫне нимӗне те юратмасть.

Вы здоровы, спокойны, у вас есть занятия, которые вы любите; любящая жена ваша так слаба, что не может заниматься ни домашним хозяйством, которое передано на руки слуг, ни детьми, которые на руках нянек, ни даже каким-нибудь делом, которое бы она любила, потому что она ничего не любит, кроме вас.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed