Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑнасем (тĕпĕ: хӑна) more information about the word form can be found here.
Хӑнасем киличчен сӗтел ҫине лартса хатӗрлемен пулсан та, кил хуҫи хӗрарӑмӗн канма ӗлкӗрмелле.

Хозяйка должна стараться организовать прием так, чтобы быть среди гостей, по возможности отдохнувшей и не замотанной.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем килнӗ тӗле пурте хатӗр пулмалла.

К приходу гостей должно быть все готово.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем иккӗн пулсан, пӗри хыҫала ларать.

Если в машине два гостя, один садится рядом с хозяином.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Юрӗ, — терӗ Имет, — хаклӑ хӑнасем кайччӑр-ха, эс кайран пӗччен кӑна хам пата килӗн, карттус кӑна мар, шӑртлӑ пуҫна татса, чипер ҫӗлӗк туса тӑхӑнтартӑп…

— Ладно, — сказал Имет, — вот уедут дорогие гости, ты ко мне и приходи один, я тогда не только картуз, а и шапку славную надену на твою щетинистую башку!

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Килнӗ хӑнасем тата пур иккен-ха кунта, — терӗ Улька, кӑвак пальтине хывса ҫакнӑ май.

— О-о, тут уже и без нас есть гости! — снимая пальто и вешая его на вешалку, проговорила весело Улька.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑнасем пуҫтарӑннӑ пулинех.

Небось и гости уже собрались.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫийӗр, ҫийӗр, хаклӑ хӑнасем, хай, хӑвӑрла каласан, заправка тӑвӑр…

— Ешьте, дорогие гости, заправляйтесь, так сказать…

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӑнасем пур чухне кӗл суланчине вӑхӑтран вӑхӑта пушатма ан манӑр.

Принимая гостей, не забывайте время от времени опустошать пепельницы.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем оркестр, магнитофон, радио музыкипе ташланине пӑхмасӑр, пирвайхи ташша кил хуҫине е юбиляра пуҫлаттараҫҫӗ.

На закрытом вечере танцев, независимо от того, танцуют ли под оркестр, магнитофон или под радио.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун хыҫҫӑн кил хуҫи малалла ытти хӑнасем патне кайма пултарать.

Хозяин же после этого может обратиться к вновь пришедшим или другим гостям.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун пек чухне хӑнасем хӑйсем паллашаҫҫӗ е паллакан ҫынсемпе калаҫаҫҫӗ.

В таком случае гости сами знакомятся между собой или общаются со знакомыми.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем вӗренсе тухакансен балне хӑнасем пек, ҫитес ҫул ку таранччен никам тӗлӗкре курма пултарайман бал тӑвас ӗмӗтпе ӑмӑртмалла хатӗрленчӗҫ.

Они готовились к выпускному балу как гости, как участники и как соперники, которые через год намерены устроить такой ослепительный бал, какой еще и не снился ни одному выпуску.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Севастопольтен килнӗ хӑнасем те — Хӗрлӗ ялавлӑ Хура тинӗс флочӗн юрӑпа ташӑ ансамблӗ — куракан кӑмӑлне тупнӑ.

Help to translate

Пархатарлӑ ӗҫ — ӗмӗрлӗх асра // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Тӑрса ан-ха кунталла, епле хаклӑ хӑнасем килнӗ те…

Слезь-ка, погляди, какие гости к нам пожаловали.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Э-Э, хӑнасем килеҫҫӗ-ҫке!

— А-а, к нам гости!

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Килнӗ хӑнасем шалалла васкамасӑр кӗчӗҫ.

Гости не спеша прошли внутрь.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл хӑнасем патнелле ҫывхарчӗ.

Подходя навстречу к гостям.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сайте нимӗн тӑва пӗлмест, йӑлтах аптрарӗ: пӗрре хӑнасем ҫине, тепре урайӗнчи ҫӑпала ҫине пӑхрӗ.

Тут Сайде и вовсе растерялась: то взглянет на гостей, то на расколотый ковш…

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аллине сӑра ҫӑпали тытнӑччӗ, вӑл та пулин, хӑнасем килсе кӗрсен, аллинчен ӳкрӗ те, ҫӳхескер, шӑпах ҫурмаран катӑлчӗ.

Когда гости вошли в дом, она держала в руках деревянный ковш, и вдруг он со стуком выпал из ее рук, раскололся на две половинки.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сайте, хӑнасем килессе пӗлсе тӑнӑ пулсан та, вӗсене хӑй ӗмӗтленнӗ пек кӗтсе илеймерӗ.

Сайде, хоть и ждала гостей с минуты на минуту, все же не сумела встретить их так, как задумала.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed