Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унти the word is in our database.
унти (тĕпĕ: унти) more information about the word form can be found here.
Унти ҫӗр государство фондӗнче тӑрать, тара илме юрамасть-и вӑл ҫӗре?

Земли там госфондовские, нельзя ли их заарендовать?

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ҫав завода кайса, унти инженерсемпе кирлӗ пек калаҫнӑ пулӑттӑм эпӗ.

— Поехала бы я на этот завод, поговорила бы, как полагается, с ихними инженерами.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вагонра, пурнӑҫ юххи пекех, юрӑ вагонпа тата унти ҫынсемпе пӗрле тӗрлӗ саслӑн та хыттӑн малалла ыткӑнчӗ.

Вместе с вагоном и людьми, сидевшими в нем, и поток их был так же разноголос и стремителен.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унти ҫӗр ҫӗр-и вӑл?

— Да разве там земля?

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавӑнпа пуласлӑхра унти финн-угор чӗлхисене вӗренме кӑмӑл пур.

Поэтому в будущем есть желание выучить тамошние финно-угорские языки.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Ҫавӑнпа тахҫанах вӑл ишӗлсе анса, унти пӗтӗм ачасене аяла тӑвасран хӑрама пуҫланӑ.

Что давно уже боялись, как бы он не рухнул и не придавил всех воспитанников.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чӑннипе каласан, вырӑнӗ кунта собор патӗнчинчен лайӑхрах, хӑйӑрӗ те тасарах пулнӑ, курӑкӗ те унти пекех таптанман.

Правда, место здесь было даже лучше, чем против собора, — здесь и песок был почище и трава не такая примятая.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Эпӗ унти пур шӑтӑк-ҫурӑка та пӗлетӗп.

Мне там все ходы известны.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах кунта Польшӑри чи илемлӗ хӗрарӑм кӗтмен пулсан, вӑл Парижа, унти ҫар министерствинчи ӗҫне пӑрахса, ҫакнашкал хӑрушӑ та тертлӗ пурнӑҫпа пурӑнма килӗшнӗ пулӗччӗ-ши?

Но разве он оставил бы Париж, работу в военном министерстве и подверг себя риску и лишениям, если бы его не ждала здесь самая красивая женщина Польши?

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эсир кунта пурӑнатӑр та — унти пек кӳрентернине курмастӑр.

Вы тут живете — вы обид таких не видите.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

«Тribune» хаҫатӑн пысӑк ҫуртӗнчен инҫех те мар, пысӑках мар площадьре, ҫак тӗлӗнмелле ҫын фонтан патӗнчи шыва ӑсса илсе, антӑхса кайсах ӗҫнӗ, унти лапӑрчӑк шывра икӗ пӗчӗк ача пӑхӑрпа никель укҫасемшӗн — вӗсене иртен-ҫӳренсем ачасенчен кулас шутпа пыра-пыра пӑрахнӑ — чӑмса ишсе ҫӳренине пӑхман.

На небольшой площадке, невдалеке от огромного здания газеты «Tribune», странный человек зачерпнул воды у фонтана и пил ее с большой жадностью, не обращая внимания на то, что в грязном водоеме два маленьких оборванца плавали и ныряли за никелевыми и медными монетками, которые им на потеху кидали прохожие.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйсем Хӑвалӑхра чухнех курма ӗмӗтленнӗ яла ӗнтӗ, ҫав ял пиркиех ӗнтӗ Хӑвалӑх мӗскӗннӗн те кичеммӗн курӑннӑ, ҫав ял пиркиех вӗсем тинӗспе нумай ҫӗр урлӑ каҫнӑ, вӗсен тӗтреллӗ ӗмӗчӗсенче унти вырӑн пур енчен те ҫителӗклӗ ҫӗршыв пек, хӑйсем ҫуралнӑ кӗтес пекех хаклӑ та тӑван ҫӗршыв пек туйӑнса, вӗҫӗ-хӗррисӗр океан урлӑ курӑнса тӑнӑ…

В той самой деревне, которая померещилась им еще в Лозищах, из-за которой Лозищи показались им бедны и скучны, из-за которой они проехали моря и земли, которая виднелась им из-за дали океана, в туманных мечтах, как земля обетованная, как вторая родина, которая должна быть такая же дорогая, как и старая родина.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унпа пӗрле ҫынсем те кӗлтунӑ, темӗнле юрӑ юрланӑ, ҫав юрӑ вара карап татах темскертен асӑрхаттарса кӑшкӑртнӑ хурлӑхлӑ сасӑпа хутшӑнса кайнӑ, чатӑр пек тӗтре те сас панӑ, анчах унти сасӑ татах та хурлӑхлӑрах, мӗскӗнтереххӗн илтӗннӗ…

И люди молились с ним и пели какие-то канты, и священное пение смешивалось с гулким и жалобным криком корабельного ревуна, опять посылавшего вперед свои предостережения, а стена тумана опять отвечала, только еще жалобнее и еще глуше…

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Карап, хӑйӗн винттисене вӑраххӑн ӗҫлеттерсе, вӑл тӗлтен уйрӑлса та кайнӑ, унти хумсем те тӗтрепе хутӑшса кӗҫех куҫран ҫухалнӑ.

Между тем, корабль, тихо работавший винтами, уже отодвинулся от этого места, и самые волны на том месте смешались с белым туманом.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сирӗн шутпа, вара унти ӗҫ лайӑх пулса пымалла-и?

И вы хотите, чтобы работа там была хороша?

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрарӑмсем, шӳтлекелесе, кулӑшла ҫивӗч сӑмахсем калакаласа, апат тутрисене салтма, унти ҫимӗҫсене кӑларма тытӑнчӗҫ — вӗсене сӗтел ҫийӗ шӑнӑҫтарайми те пулчӗ ӗнтӗ.

Женщины, перебрасываясь шутками да прибаутками, развязали узлы, извлекли из них содержимое — вскоре стол уже не мог поместить всего.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйсен тулашӗнчи типтерӗпех вӗсем ӑшӗнчи ырлӑхпа хӑтлӑх ҫинчен, унти тулӑх пурнӑҫ ҫинчен, кунсӑр пуҫне тата, хӑйсем ав ҫавӑнти сӑрт ҫинчи, улӑм ҫивиттиллӗ, тӗнче ҫине чалӑшса кайнӑ хашакаллӑ пӑтранчӑкрах куҫӗсемпе пӑхакан пӳртсемпе пӗр тӑван марри ҫинчен кӑшкӑрсах пӗлтереҫҫӗ тейӗн.

Они всем своим видом так и кричат о благополучии, об уюте, о благоустройстве, о том еще, что избы эти не сродни тем, что горбятся под соломенными крышами там, наверху, и глядят на мир мутноватыми окнами, оправленными старыми, покосившимися рамами.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Аякри вӑрман сӑмсахӗ хыҫӗнчен хаяр ҫил йӑпшӑнса килет, вӑл чул тусене пырса ҫапӑнать те унти юра шӑлса антарать.

Из-за дальнего мыса, покрытого лесом, тихо крался ветер, краем задевая скалы и с шипением сдувая снег с камней.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл кӑнтӑрти сӑрт-туллӑ вырӑн ҫинчен, унти хӗвелпе хӗрсе каякан сӑрӑ ҫулсем хӗррипе чул хӳмесем хыҫӗнче кӑштӑрка ҫулҫӑллӑ иҫӗм ҫырли ӳсни ҫинчен тата ирсерен ашаксем кӑшкӑрни ҫинчен каласа пачӗ.

Он рассказал о гористом крае на юге, где у серых дорог, нагретых солнцем, за изгородями, сложенными из камня, темнеют шершавые листья винограда, а по утрам кричат ослы.

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫӑвара та хыпас килмест пуль унти апата?

Поди, насилу выплюнешь.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed