Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тикӗс the word is in our database.
тикӗс (тĕпĕ: тикӗс) more information about the word form can be found here.
Уяртнӑ, сивӗ чухнехи пек, тӳпе пӗр тикӗс янкар-кӑвак тӗслӗн курӑнать.

Небо прояснилось, начинало светиться ровной морозной синевой.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нумайӑшне темле шӑтӑк-ҫурӑк тӑрӑх, ҫӗр айӗпе утса пынӑн туйӑннӑ, эпир ӗнтӗ шӑтӑкӑн тикӗс мар стенисем ҫумне пыра-пыра ҫапӑнатпӑр пулас, маччи те пур ав, пуҫа темӗн те пӗр леккелесе пырать, тенӗ вӗсем.

Многим казалось, что они пробираются по какой-то мертвой трущобе, толкаясь о корявые стены, задевая головой за разный хлам, свисающий с потолка.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ҫирӗппӗн те тӗксӗмреххӗн тӑрать, анчах ҫапах та унӑн сарлака пичӗ таса та пӗр тикӗс ҫутӑпа ялкӑшать.

Встал он строгий, сумрачный, но чистым, ровным светом тронуло вдруг все его широкое лицо.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Василенко! — кӑшкӑрчӗ вӑл, зуммер сӗрлени тата телефонистсен пӗр тикӗс сасси илтӗнекен юнашар класалла.

Василенко! — крикнул он в соседний класс, откуда доносились жужжание зуммера и монотонные голоса телефонистов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ ӑна ҫӗнӗ, пӗр тикӗс саса йӑлтах хуплать.

Новый, мерный звук уже заглушал его.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк унӑн хӑлхине нумай ҫын ушкӑнӗ пӗр тикӗс утса пынӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

И вдруг до него донеслись мерные звуки слаженного шага многих людей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлашки кунсенче ҫӳлти ярусӑн галерейисене ҫӳлтен, ҫӗр ҫинче пӑрапа шӑтарнӑ пек, темӗнле шатӑртаттаракан пӗр тикӗс сас илтӗне пуҫларӗ.

В последние дни в галерею верхнего яруса проникал сверху какой-то скрежещущий ровный шум, словно на поверхности производили бурение.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл юнашарах, ҫӗр тӗттӗмлӗхӗнчи тӗмӗсене, чулсене, тикӗс мар вырӑнсене ҫутатать те лӑпчӑнса выртнӑ разведчиксен кӗлеткисем урлӑ каҫса, инҫетри сӑртсем ҫийӗпе, поселок хӗрринчи ҫуртсем ҫийӗпе, ҫара йывӑҫ тӑрри ҫийӗпе ярӑнса ҫӳрет.

Она выхватывала совсем рядом из ночной тьмы кусты и камни, неровности почвы и, перемахнув через прижавшиеся к земле фигурки разведчиков, проносилась по далеким холмам, по крышам окраинных домиков поселка и верхушкам голых деревьев.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссар ун патне пынӑ Корнилов аллинчи тикӗс касман, япӑх пӳкленӗ виҫӗ кӗтеслӗ тӗксӗм хӗрлӗ виҫӗ пустав татӑкӗсене илчӗ.

Он взял из рук приблизившегося к нему Корнилова три темно-алых, неровно скроенных, грубо обметанных на живую нитку треугольных куска материи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лампочкӑран шӗвӗртнӗ кӑранташ вӗҫӗ пек, шӗвӗр те пӗчӗк ҫулӑм пайӑрки курӑнчӗ; вӑл пӗрре тӑсӑлать, тепре кӗскелет те таврана кӑшт ҫеҫ ҫутатать: тикӗс мар тоннеле, лутра чул маччана…

Из лампочки высунулся, как карандаш из вставочки, остренький штифтик пламени, который становился то длиннее, то короче, и освещал вокруг небольшое пространство: неровности тоннеля, низкий потолок из камня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗлӗкре ракета ҫутисене тинӗс шывӗнче куракан Володя тарӑн та тикӗс сывлать.

Дышал ровно и глубоко Володя, которому снились ракеты, отражающиеся в море.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ту тӳпипе хула хушши инҫе пирки тата ҫӳлтен пӑхнӑ пирки тӗрлӗ кӑлтӑксем курӑнмаҫҫӗ, тикӗс мар вырӑнсем ҫухалаҫҫӗ, кӗрнексӗр вак-тӗвексем палӑрмаҫҫӗ, пурне те ҫӗнетнӗ, тин ҫеҫ ҫуса тасатнӑ пек, тап-таса та тӳп-тӳрӗ курӑнаҫҫӗ.

Расстояние и высота скрадывали изъяны, стирали неровности, подновляли, скрывали неприглядные мелочи, создавая прекрасные обобщения — все выглядело чистым, прямым, отмытым, свежим.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫунат пӗрчисем е хуҫӑлаҫҫӗ, е кукӑр-макӑр тикӗс мар тухаҫҫӗ.

Ребрышки или ломались, или выходили корявыми, неровными.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан вӑл ҫӳлелле те ҫӳлелле хӑпарнине сисрӗ, хӑй умӗнче ҫутӑ курчӗ; Володьӑна хӑвӑрт аяла антарчӗҫ те, ун ури айӗнче каллех пӗр тикӗс кисренекен палуба курӑнчӗ.

Потом он почувствовал, что подымается все выше и выше, увидел перед собой свет, его быстро опустили вниз, и под ногами у него оказалась опять твердая, размеренно подрагивающая палуба.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Таҫта аялта, койка умне сарнӑ коврик айӗнче, движок сасси илтӗнет, вӑл шалтлатнӑ май маччи ҫумӗнчи электричество лампинчи ҫутӑ пӗр тикӗс чӗтресе тӑрать.

Где-то внизу, под ковриком, постеленным перед койкой, стучал движок, и свет в электрической лампе под потолком каюты слегка подрагивал в такт этому звуку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

…Симӗс автобус тикӗс мар ҫул тӑрӑх сиккелесе вӗҫтерсе пырать.

Зеленый автобус мчался, подпрыгивая на неровностях дороги.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑна хирӗҫех Цзинь-пу выртать, пӗр тикӗс пулин те хӑвӑрт-хӑвӑрт сывлать.

Цзинь-пу лежал спокойно, дышал хотя и часто, но ровно.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Сӗтел ҫинчи будильник кӑна пӗр тикӗс те савӑк шаккать тата чирлӗ ҫын тӳлеккӗн сывлани илтӗнет.

Лишь на столе весело и мерно тикал будильник, и было слышно, как дышит больной.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Шӑллӗ пӗр тикӗс сывланине, ун пичӗ-куҫӗ тата ытларах хӗрелнине вӑл тӳрех асӑрхарӗ.

Лицо у Цзинь-пу покраснело еще больше, дыхание стало хриплым.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Стариксем, ҫамрӑк ӑру ҫине мӑнаҫлӑн пӑхкаласа, хӑйсем хушшинче лӑпкӑн та пӗр тикӗс сасӑпа тырӑ-пулӑ ҫинчен, ҫамрӑк ачасем ҫинчен, общество ӗҫӗсем ҫинчен тата авал пулнӑ ӗҫсем ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Старики спокойно, мерными голосами беседовали между собой об урожаях и молодых ребятах, об общественных делах и о старине, величаво и равнодушно поглядывая на молодое поколение.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed