Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнса (тĕпĕ: савӑн) more information about the word form can be found here.
Теприсем вӗсене йӗкӗлтесе кулаҫҫӗ, Форумпа урамсенче Сулла вилнӗшӗн савӑнса, кулкаласа утса ҫӳреҫҫӗ.

Их осыпали упреками, насмешками и издевательствами враги Суллы, которые весело прохаживались по Форуму и по улицам, радуясь его смерти.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ вӑл кун урам тӑрӑх хамран хам савӑнса утса пыраттӑм; савӑнмалли те нумаччӗ-ҫке ун чухне!

Я шел в каком-то опьянении, да и было отчего.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Куккӑшӗпе Костя савӑнса, тепӗр хут ҫума пуҫланӑ ҫумӑра та, витерӳллӗ ҫиле те асӑрхамасӑрах, кулаҫҫӗ.

Дядя и Костя радуются и смеются, не замечая ни снова начавшегося дождя, ни пронизывающего ветра.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя савӑнса ҫуталса каять.

Костя вспыхивает от удовольствия.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Нюра хӑраса та савӑнса кӑшкӑрса яни тата кӗвӗҫекен Миша пӗр сӑмах та чӗнменни Костьӑшӑн такам тем тери мухтанинчен те лайӑхрах пулчӗ.

Испуганно-восторженный вопль Нюры и завистливое молчанье Миши слаще всяких похвал для Кости.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Куккӑшӗ бакенщик иккенне пӗлсен Костя, — ун чухне вӑл тӑваттӑмӗш класра вӗренетчӗ, — питӗ савӑнса ӳксе ӑна тӗпчеме пуҫларӗ; вӑл ӑна Жюль Вернӑн «Ҫут тӗнче хӗрринчи маяк» ятлӑ кӗнекинчи ҫын пырса кӗмен утравсем ҫинчи маяк хураллакансем пекки пулӗ тесе шухӑшланӑ; анчах куккӑшӗ кулса янӑ та, пачах та апла мар, тенӗ: маяк вӑл — маяк, бакен вара — бакен.

Узнав, что дядя бакенщик, Костя — тогда он учился в четвертом классе — обрадовался и принялся расспрашивать, думая, что это что-то вроде маячных сторожей на необитаемых островах, о которых он читал в книжке Жюля Верна «Маяк на краю света», но дядя посмеялся и сказал, что ничего похожего нет: маяк — это маяк, а бакен — это бакен.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Пирӗн юрӑ! — пӑшӑлтатрӗҫ гладиаторсем пӗр-пӗринпе, тӗлӗнсе те савӑнса.

— Наша песня! — шептали удивленно и радостно некоторые из гладиаторов.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара Сулла каллех Валерия енне ҫаврӑнчӗ, лешӗ те ун ҫине савӑнса пӑхрӗ.

И Сулла вновь повернулся к Валерии, которая смотрела на него ласковыми глазами.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Помпей цирка пырса кӗрсен, Рим халӑхӗ ана юратнине те савӑнса кӑмӑлланине тӑвӑллӑн палӑртрӗ.

Каково бы ни было мнение о Помпее, но в тот день, когда он вошел в Большой цирк, симпатии римского народа были на его стороне.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Партизана ҫӑмӑл улталанишӗн савӑнса, вӑл ирӗксӗртен тенӗ пек ҫапла каларӗ:

И, радуясь тому, что он так ловко обманул партизана, как бы нехотя сказал:

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Халӑх авалхи йӑла-йӗркепе уявсене аса илет, ӑна пурӑнма, юратма, ҫуратма, савӑнса киленме никам та чармасть.

Народ вспоминал старые обычаи и праздники, и никто не мешал ему жить, любить, рожать, веселиться.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Ҫынсем савӑнса киленеҫҫӗ, — терӗ те Иха шнура туртрӗ.

— Народное гуляние, — сказала Иха и дёрнула за шнур.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл, аялалла пӗшкӗнсе пӑхса, Буратинопа унӑн тусӗсене курчӗ те савӑнса ҫапла каларӗ:

После этого, нагнувшись и глядя с косогора вниз, где стояли деревянные человечки, сказал радостно:

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хупнӑ чаршав ҫине вӑл савӑнса ҫеҫ пӑхса ларать.

Он с восторгом глядел на опущенный занавес.

Комеди кӑтартнӑ чухне пуканесем Буратинона палласа илеҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ун пек мар пулсан та, — эпӗ мӗншӗн пурӑннӑ-ши, нумай савӑнса курнӑ-ши эпӗ?

Да хоть бы и не было этого, — зачем жил, много ли удовольствия получено мною?

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Савӑнса кайнӑ, — вӑрман тӑрӑх, вӗрентнӗ йытӑсем пек, кайри ура вӗҫҫӗн утса ҫӳренӗ, талӑкран вара пурте вилсе пӗтнӗ.

Веселые стали, — ходят по лесу на задних лапах, как ученые собаки, воют, а через сутки — подохли все!..

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шӳт туса, савӑнӑҫлӑн калаҫкаласа, хуҫа вӗсене, вӗсем хуҫана улталама тӑрӑшатчӗҫ, хӑш чухне тата хыттӑнах тавлашатчӗҫ, анчах пуринчен ытларах пӗрле харӑссӑн савӑнса кулатчӗҫ.

Шутя и балагуря, хозяин старался обсчитать их, а они — его; иногда крепко ссорились, но чаще — дружно смеялись.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ну, тӑванӑм! — савӑнса кӑшкӑрса янӑ вара лешӗ.

— Да, братец ты мой! — восхищенно воскликнул тот.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ҫавӑн йышши савӑнса хӑтланнисем нумайччӗ, мӗнпур ҫын та — пуринчен ытла ялтисем — Гостиный двор савӑнса вылямашкӑн ҫеҫ пурӑннӑ пек туйӑнатчӗ.

Было много подобных развлечений, казалось, что все люди — деревенские в особенности — существуют исключительно для забав Гостиного двора.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Амӑшӗ ҫинчен вӑл яланах савӑнса тата нумай калаҫатчӗ, — ман умма хулленех ҫӗнӗ тӗнче уҫӑлса пыратчӗ, каллех эпӗ Марго королевӑна аса илеттӗм, ҫавӑ вара кӗнекесене шанассине, тата пурӑнӑҫпа интересленессине те тарӑхтарсах яратчӗ.

Про мать свою она говорила всегда охотно и много, — предо мною тихонько открывалась новая жизнь, снова я вспоминал королеву Марго, это ещё более углубляло доверие к книгам, а также интерес к жизни.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed