Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлетӗр (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
— Мана, ваше благородие, хӑвӑрах пӗлетӗр ӗнтӗ, никам та кунта сӗтӗрсе килмен, сирӗн куҫӑр умне, турӑ патне пыракан чун пек, хамах килсе тухрӑм.

 — Меня, ваше благородие, как видите, никто не тащил, самолично перед ваши очи, как перед богом душа, явился.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсир пӗлетӗр вӗт, эпӗ кунта кӗпер тума килнӗ, сире хӑвӑрӑн «стратегилле шухӑшӑрсене» пула кӗрсе ларнӑ шӑтӑксенчен туртса кӑларма мар.

Собственно, вы это знаете: я приехал сюда для того, чтобы построить мост, а не для того, чтобы вытаскивать вас из ям, в которые вы садитесь по «стратегическим соображениям».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑвӑрах пӗлетӗр: нимӗҫсем кунта чух — эпӗ «староста», вӗсем ҫук чух куҫ хыҫӗнче мӗн тунине эпӗ нимӗн те курмастӑп; курсан та куҫа ҫӳпӗ кӗнӗ пек тӑвӑп.

Сами знаете: когда немцы здесь — я «староста», а когда их нет — не вижу, что у меня за спиной делается; а увижу, так зажмурюсь, будто в глаза пыль попала.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсир, корреспондентсем, ытла та нумай ыйтса тӗпчетӗр, калӑн ҫав, хӑвӑр избача кӗме хатӗрленетӗр тесе, ку килӗшӳллӗ ӗҫ-ши, тесе ыйтса пӗлетӗр.

Уж очень вы, корреспонденты, много расспрашиваете, можно подумать, сами в избачи собираетесь и выпытываете: подходяще это или нет?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

2019 ҫулхи чӳк уйӑхӗнче муниципалитет пӗрлӗхӗсенчи ҫынсем пурӑнакан хутлӑхӑн хӑтлӑлӑхне ӳстермелли хушма майсем ҫинчен калакан йышӑнӑва ҫирӗплетнине эсир пӗлетӗр.

Вы знаете, что в ноябре 2019 года принято решение о дополнительных мерах по повышению комфортности среды проживания граждан в муниципальных образованиях.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Эсир пӗлетӗр: ҫӗршыв Президенчӗ мӗн пур класс ертӳҫине (республикипе 6900 яхӑн ҫын) вӗсен яваплӑ та пысӑк пӗлтерӗшлӗ ӗҫӗшӗн 5 пин тенкӗ хушса тӳлесси ҫинчен йышӑну турӗ.

Вы знаете, что Президентом страны принято решение, по которому все классные руководители (а в нашей республике их почти 6900) будут получать доплату в размере 5 тыс. рублей за свой очень важный и очень ответственный труд.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Пӗлетӗр пулсан, ҫакна чухласа илнӗ хыҫҫӑн эпӗ хама тамӑк хуранне чӑмтарнӑ пек хӑраса кайрӑм!

Знаете ли, меня охватил мистический ужас, когда я узнал об этом!

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗлетӗр эпӗ мӗншӗн ялан кӗрешнине.

Знаете, за что я всегда боролся.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсир мана, юлташсем, пӗлетӗр, — терӗ вӑл боецсене, ташласа тӑракан утне чара-чара.

Сдерживая переплясывающего коня, он обратился к бойцам: — Вы меня, товарищи, знаете.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл чипер ҫынах пулӗ-ха, тен тата… хӑвӑрах пӗлетӗр ӗнтӗ кам пулма пултарасса.

Это, может быть, обыкновенный гражданин, а может быть… сами знаете кто.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Мӗншӗн тесен, эсир хӑвӑрах пӗлетӗр, шкул юсас ӗҫ те питӗ кирлӗ те усӑллӑ ӗҫ.

Потому что вы же сами понимаете, что восстановление школы — тоже важное и полезное дело.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Строительнӑй материалсене халь епле тупма кансӗррине хӑвӑрах пӗлетӗр!

Ведь строительные материалы знаете какие сейчас дефицитные!

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Яланхи пекех, хӑвӑр пӗлетӗр ӗнтӗ.

Обыкновенное, знаете, дело…

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑтам шкул ҫуртӗнче виҫшер сменӑпа вӗренессе пурсӑр та пӗлетӗр пуль тесе шухӑшлатӑп эпӗ.

Я полагал, вы уже знаете о том, что этот год мы будем заниматься в три смены в помещении десятилетки.

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Халӗ пирӗн Тӑван ҫӗр-шывра вӑрҫӑ хыҫҫӑнхи сталинла пилӗк ҫуллӑх плана тултарассишӗн пӗтӗм совет халӑхӗ чунне парса ӗҫленине те пӗлетӗр ӗнтӗ эсир.

Help to translate

III. Ӗҫӗ акӑ мӗнле пуҫланнӑ // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

— Ҫав вӑрҫӑ пирӗн совет халӑхне мӗн чухлӗ сиен кӳнине пӗлетӗр ӗнтӗ эсир; темӗн чухлӗ хуласене ҫӗмӗрсе тӑкнӑ, фабрикӑсемпе заводсене аркатнӑ, нумай ялсемпе совхозсене ҫунтарнӑ.

Help to translate

III. Ӗҫӗ акӑ мӗнле пуҫланнӑ // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Мана мӗнле йывӑр ӗҫ кӗтнине пӗлетӗр пуль ӗнтӗ?

Представляете себе, что за адская работа мне предстоит?

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Хӑвӑрах пӗлетӗр ӗнтӗ хӑйӑр турттарасси епле «лайӑх» ӗҫ иккенне!

Сами понимаете, как это «увлекательно» — таскать песок!

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

— Ӑҫтан пӗлетӗр эсир?

Help to translate

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ачьсем, эп хӑравҫӑ мар, куна эсир пӗлетӗр.

Ребята, я не трус, вы это знаете.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed